Srimad Valmiki Ramayana

निरानन्दा महा राज राम प्रव्राजन आतुला ।
कौसल्या पुत्र हीना इवायोध्या प्रतिभाति मा मा ॥२-५९-१६॥
nirānandā mahā rāja rāma pravrājana ātulā |
kausalyā putra hīnā ivāyodhyā pratibhāti mā mā ॥2-59-16॥
Translation
O Great King! Joyless and agitated by Rama's exile, Ayodhya appears to me just like Kausalya bereft of her son.
हिंदी अनुवाद
हे महाराज! राम के वनवास से व्याकुल और आनंदरहित हुई यह अयोध्या मुझे पुत्रविहीन कौशल्या के समान प्रतीत हो रही है।
English Commentary
This is the culminating simile of Sumantra’s report. He compares the city itself to Queen Kausalya. Both are mothers—one biological, one metaphorical—and both have been stripped of their raison d'être, Rama. The term nirānandā (joyless) and ātulā (agitated/sick with grief) applies equally to the city and the Queen. By invoking Kausalya's name, Sumantra personalizes the tragedy for Dasharatha. It implies that the King has orphaned his entire kingdom just as he has orphaned the Queen. It serves as the final blow in Sumantra's description before the narrative shifts to the King's reaction.
हिंदी टीका
यहाँ सुमंत्र एक अत्यंत मार्मिक उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं। वे अयोध्या नगरी की तुलना माता कौशल्या से करते हैं। जैसे कौशल्या राम के बिना प्राणहीन और असहाय हैं, वैसे ही अयोध्या नगरी है। 'राम प्रव्राजन आतुला' का अर्थ है राम के जाने (प्रव्रजन) से उत्पन्न व्याकुलता। सुमंत्र ने जानबूझकर कौशल्या का नाम लिया है क्योंकि वे जानते हैं कि दशरथ के मन में कौशल्या के प्रति अपराधबोध सबसे अधिक है। यह उपमा राजा के हृदय पर सीधा प्रहार करती है, यह बताते हुए कि उन्होंने केवल एक माँ (कौशlya) से ही नहीं, बल्कि 'राज्य-माता' (अयोध्या) से भी उसका पुत्र छीन लिया है।