Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 59SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 59

कैकेय्या विनियुक्तेन पाप अभिजन भावया ।
मया न मन्त्र कुशलैः वृद्धैः सह समर्थितम् ॥२-५९-१८॥

kaikeyyā viniyuktena pāpa abhijana bhāvayā |
mayā na mantra kuśalaiḥ vṛddhaiḥ saha samarthitam ॥2-59-18॥

Translation

Urged by Kaikeyi, who harbors sinful intentions (or is born of a sinful nature), I did not consult with the elders skilled in counsel.

हिंदी अनुवाद

पापपूर्ण अभिप्राय वाली (या पापी कुल में उत्पन्न) कैकेयी द्वारा प्रेरित होकर, मैंने मंत्रणा (सलाह) में कुशल वृद्ध मंत्रियों के साथ विचार-विमर्श नहीं किया।


English Commentary

Dasharatha explicitly admits to a failure of statecraft. In Vedic monarchy, a King is not an autocrat; he must act in concert with his Samiti or council of ministers (mantra kuśalaiḥ). Dasharatha confesses that he bypassed this crucial check and balance system due to being manipulated by Kaikeyi. He refers to her as pāpa abhijana bhāvayā—referencing either her sinful intent or her lineage (her mother was known for a cruel disposition), suggesting nature/nurture played a role in her cruelty. This is a moment of deep regret where the King realizes he sacrificed political wisdom for personal obligation and emotional manipulation.

हिंदी टीका

इस श्लोक में दशरथ अपनी 'राजधर्म' की विफलता को स्वीकार करते हैं। राजा का धर्म है कि कोई भी बड़ा निर्णय 'मंत्र-कुशलैः' (नीति में निपुण) मंत्रियों और 'वृद्धैः' (अनुभवी बुजुर्गों) की सलाह से ले। दशरथ मानते हैं कि उन्होंने कैकेयी के दबाव में ('विनियुक्तेन') आकर इस प्रोटोकॉल का उल्लंघन किया। वे कैकेयी के लिए 'पाप अभिजन भावया' विशेषण का प्रयोग करते हैं। इसके दो अर्थ हो सकते हैं: एक, जिसके भाव पापपूर्ण हैं; दूसरा, जो पापी कुल (अश्वपति का कुल, जहाँ माँ को त्यागने का इतिहास था) से है। यह दशरथ का आत्म-धिक्कार है कि उन्होंने कामवासना और वचन के मोह में प्रजा के हित (विमर्श) की अनदेखी की।