Srimad Valmiki Ramayana

न सुहृद्भिर् न च अमात्यैः मन्त्रयित्वा न नैगमैः ।
मया अयम् अर्थः सम्मोहात् स्त्री हेतोह् सहसा कृतः ॥२-५९-१९॥
na suhṛdbhir na ca amātyaiḥ mantrayitvā na naigamaiḥ |
mayā ayam arthaḥ sammohāt strī hetoḥ sahasā kṛtaḥ ॥2-59-19॥
Translation
Without consulting friends, ministers, or the representatives of the city guilds, I did this deed rashly for the sake of a woman, out of delusion.
हिंदी अनुवाद
न मित्रों से, न अमात्यों (मंत्रियों) से और न ही निगम (पौर/नगर) के प्रधानों से सलाह करके; मैंने यह कार्य स्त्री (कैकेयी) के हेतु, सम्मोह वश, बिना विचारे (सहसा) कर डाला।
English Commentary
Dasharatha breaks down the anatomy of his disastrous decision. He lists the stakeholders he disenfranchised: his well-wishers (suhṛd), his cabinet (amātya), and the civic leaders/merchants (naigama). This highlights the democratic elements inherent in the ancient administration which he violated. He attributes the cause to sammoha (delusion/infatuation) and strī hetoḥ (for the sake of a woman). It is a classic tragic flaw: the King allowed his private life and obligations to override his public duty and the welfare of the state, acting sahasā (impetuously/rashly) rather than with deliberation.
हिंदी टीका
यह दशरथ का पूर्ण स्वीकारोक्ति (confession) है। वे स्पष्ट करते हैं कि उन्होंने किन-किन की उपेक्षा की: 'सुहृद' (हितैषी), 'अमात्य' (मंत्री), और 'नैगम' (व्यापारी संघ या नगर के प्रतिनिधि)। वैदिक काल में 'नैगम' की सहमति राजा के लिए महत्वपूर्ण थी। राजा स्वीकारते हैं कि यह निर्णय 'सहसा' (आवेग में/हड़बड़ी में) लिया गया था। इसका कारण वे 'सम्मोह' (विवेक का नाश/आसक्ति) और 'स्त्री हेतोः' (केवल एक स्त्री को प्रसन्न करने के लिए) बताते हैं। यह धर्म, अर्थ और काम के संघर्ष में 'काम' की विजय और परिणामस्वरुप विनाश का उदाहरण है। राजा को अपनी गलती का भयावह एहसास हो चुका है।