Srimad Valmiki Ramayana

सूत यद्य् अस्ति ते किम्चिन् मया अपि सुकृतम् कृतम् ।
त्वम् प्रापय आशु माम् रामम् प्राणाः सम्त्वरयन्ति माम् ॥२-५९-२१॥
sūta yady asti te kimcin mayā api sukṛtam kṛtam |
tvam prāpaya āśu mām rāmam prāṇāḥ samṭvarayanti mām ॥2-59-21॥
Translation
O Charioteer! If I have ever done any good deed for you, then take me to Rama immediately; my life-breaths are hurrying me (to depart).
हिंदी अनुवाद
हे सूत! यदि मैंने तुम्हारे लिए कभी कोई उपकार (अच्छा कार्य) किया हो, तो मुझे शीघ्र राम के पास पहुँचा दो; मेरे प्राण (निकलने के लिए) मुझे बहुत उतावला कर रहे हैं।
English Commentary
This verse captures the desperate final pleas of a dying father. King Dasharatha, stripping away his royal authority, begs his charioteer based on personal gratitude ('If I have ever done any good for you'). It reveals the complete collapse of his royal persona into a helpless, grieving parent. The phrase prāṇāḥ samṭvarayanti mām (my life-breaths are hurrying me) is biologically and emotionally poignant; it suggests the physical sensation of dying, where the soul feels impatient to leave the body, yet is tethered only by the desire to see Rama one last time.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा दशरथ की चरम व्याकुलता और आसन्न मृत्यु का संकेत है। जो राजा कभी आज्ञा देता था, वह आज अपने ही सारथि से याचना कर रहा है। 'यद्यस्ति ते किञ्चित्...' (यदि मैंने तुम्हारे लिए कुछ अच्छा किया हो) यह पंक्ति दर्शाती है कि राजा अपनी सत्ता और अधिकार भूलकर एक साधारण याचक की भांति, पुराने संबंधों का वास्ता देकर अंतिम इच्छा पूरी करना चाहते हैं। 'प्राणाः संत्वरयन्ति माम्' एक अत्यंत शक्तिशाली वाक्यांश है; दशरथ को आभास हो गया है कि मृत्यु अब कुछ ही क्षणों की दूरी पर है। वे शरीर त्यागने से पहले एक बार राम को देखना चाहते हैं, ताकि उनकी आत्मा को शांति मिल सके।