Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 59SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 59

अथवा अपि महा बाहुर् गतः दूरम् भविष्यति ।
माम् एव रथम् आरोप्य शीघ्रम् रामाय दर्शय ॥२-५९-२३॥

athavā api mahā bāhur gataḥ dūram bhaviṣyati |
mām eva ratham āropya śīghram rāmāya darśaya ॥2-59-23॥

Translation

Or, if the mighty-armed Rama has gone too far, then place me in the chariot and show me to Rama immediately.

हिंदी अनुवाद

अथवा, यदि वे महाबाहु (राम) बहुत दूर चले गए होंगे, तो मुझे ही रथ पर चढ़ाकर शीघ्र राम को दिखा दो।


English Commentary

Realizing that recalling Rama might be impossible or that Rama, obedient to truth, might refuse to return, Dasharatha proposes an alternative: take him to the exile. This bargaining stage of grief emphasizes that location (Ayodhya vs. Forest) no longer matters to the King; only proximity to Rama matters. The epithet mahā bāhu (mighty-armed) invokes the image of Rama as a protector, arguably the only one who can save Dasharatha from the clutches of death-like grief. It shows the King's willingness to abandon his kingdom just to catch a glimpse of his son.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक में राम को वापस बुलाने की असंभवता का आभास होते ही, राजा दशरथ विकल्प बदलते हैं। यदि राम नहीं आ सकते, तो वे स्वयं राम के पास जाना चाहते हैं। यह उनकी 'दर्शन-लालसा' की तीव्रता है। 'महाबाहु' (विशाल भुजाओं वाले) विशेषण का प्रयोग राम के रक्षक रूप को याद करता है। राजा अब अयोध्या के राजसिंहासन पर नहीं, बल्कि उस वन में मरना पसंद करेंगे जहाँ राम हैं। 'शीघ्रम्' (जल्दी) शब्द पुनः समय के अभाव और मृत्यु की निकटता को रेखांकित करता है। राजा का मन अब अयोध्या में नहीं, राम के चरणों में है।