Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 59SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 59

लोहित अक्षम् महा बाहुम् आमुक्त मणि कुण्डलम् ।
रामम् यदि न पश्यामि गमिष्यामि यम क्षयम् ॥२-५९-२५॥

lohitakṣam mahā bāhum āmukta maṇi kuṇḍalam |
rāmam yadi na paśyāmi gamiṣyāmi yama kṣayam ॥2-59-25॥

Translation

If I do not see Rama, who has reddish eyes, mighty arms, and wears bejeweled earrings, I shall proceed to the abode of Yama (Death).

हिंदी अनुवाद

लाल (कोरों वाले) नेत्रों वाले, विशाल भुजाओं वाले और मणियों के कुंडल धारण किए हुए राम को यदि मैंने नहीं देखा, तो मैं यमराज के घर (यमलोक) चला जाऊंगा।


English Commentary

Dasharatha clings to the image of the princely Rama—lohita akṣam (eyes with red corners, a sign of beauty and virility) and adorned with maṇi kuṇḍalam (gem-studded earrings). This imagery contrasts sharply with the reality of Rama's ascetic attire, showing that Dasharatha cannot emotionally accept the transformation of his son into a hermit. The conditional statement 'If I do not see... I will go to Yama's abode' serves as a final ultimatum to fate. It is the resignation of a broken heart asserting that vision of the beloved is the only tether to life.

हिंदी टीका

राजा दशरथ राम के राजसी स्वरूप का स्मरण कर रहे हैं। 'लोहित अक्षम्' (अरुण नयन) और 'आमुक्त मणि कुण्डलम्' (कुंडल पहने हुए) यह बताते हैं कि दशरथ की स्मृति में राम अभी भी राजकुमार के वेश में हैं, न कि तपस्वी के वेश में। यह विरोधाभास पीड़ा को बढ़ाता है—पिता अपने पुत्र को राजसी आभूषणों में याद कर रहा है, जबकि पुत्र वल्कल वस्त्र पहनकर वन में है। 'गमिष्यामि यम क्षयम्' एक स्पष्ट घोषणा है कि राम के दर्शन के बिना मृत्यु निश्चित है। यह केवल भय नहीं, बल्कि एक तथ्य है जिसे राजा स्वीकार कर चुके हैं।