Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 59SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 59

अतः नु किम् दुह्खतरम् यो अहम् इक्ष्वाकु नन्दनम् ।
इमाम् अवस्थाम् आपन्नो न इह पश्यामि राघवम् ॥२-५९-२६॥

ataḥ nu kim duḥkhataram yo aham ikṣvāku nandanam |
imām avasthām āpanno na iha paśyāmi rāghavam ॥2-59-26॥

Translation

What could be more painful than this—that I, having reached this (fatal) condition, do not see Raghava, the delighter of the Ikshvakus, here?

हिंदी अनुवाद

इससे बढ़कर दुःख और क्या होगा कि मैं, इस (मरणासन्न) अवस्था को प्राप्त होकर भी, इक्ष्वाकु वंश का आनंद बढ़ाने वाले राघव (राम) को यहाँ नहीं देख पा रहा हूँ?


English Commentary

Dasharatha contemplates the irony of his fate. He asks a rhetorical question about the depth of his suffering. The tragedy is specific: dying (imām avasthām āpanno) without the presence of the son who is the very light of the dynasty (Ikṣvāku nandanam). In Vedic culture, the presence of the son at the deathbed is crucial for the transition of the soul and the passing of lineage duties. Dasharatha mourns not just the emotional loss, but the spiritual deprivation of dying without his heir and beloved son by his side.

हिंदी टीका

यह श्लोक दशरथ के दुर्भाग्य की पराकाष्ठा का वर्णन करता है। एक पिता के लिए सबसे बड़ी इच्छा होती है कि अंतिम समय में उसका पुत्र उसके पास हो, उसे मुखाग्नि देने के लिए। 'इक्ष्वाकु नन्दनम्' (कुल को आनंद देने वाला) विशेषण का प्रयोग कर दशरथ यह याद करते हैं कि राम ने सबको आनंद दिया, किन्तु पिता के अंत समय में वे उपस्थित नहीं हैं। 'इमाम् अवस्थाम्' (इस अवस्था) का अर्थ मृत्युशय्या है। दशरथ का प्रश्न 'अतः नु किम् दुःखतरम्' (इससे अधिक दुःख क्या है) अनुत्तरित है, क्योंकि संसार में इससे बड़ी कोई विडंबना नहीं हो सकती।