Srimad Valmiki Ramayana

हा राम राम अनुज हा हा वैदेहि तपस्विनी ।
न माम् जानीत दुह्खेन म्रियमाणम् अनाथवत् ॥२-५९-२७॥
hā rāma rāma anuja hā hā vaidehi tapasvinī |
na mām jānīta duḥkhena mriyamāṇam anāthavat ॥2-59-27॥
Translation
Oh Rama! Oh younger brother of Rama (Lakshmana)! Oh ascetic Vaidehi (Sita)! You do not know that I am dying here of grief like an orphan.
हिंदी अनुवाद
हा राम! हा राम के अनुज (लक्ष्मण)! हा दुखियारी (तपस्विनी) वैदेही (सीता)! तुम लोग नहीं जानते कि मैं यहाँ दुःख से अनाथ की भांति मर रहा हूँ।
English Commentary
This verse is a direct address to the absent trio. The repetitive 'Ha! Ha!' indicates spasmodic sobbing. Dasharatha envisions Sita as tapasvinī (ascetic), a role ill-suited for a princess, adding to his guilt. The climax of the verse is the word anāthavat (like an orphan/ownerless one). The Emperor of the world (Chakravartin) compares himself to a destitute orphan in his final moments. It underscores the ultimate truth that without loved ones, power and status offer no comfort against death. He grieves that his children are unaware of his agonizing exit.
हिंदी टीका
यह राजा के अंतिम प्रलाप (lamentation) का हिस्सा है। वे तीनों को नाम लेकर पुकारते हैं। सीता के लिए 'तपस्विनी' शब्द का प्रयोग उनकी सुकुमारता और कठोर वनवास के विरोधाभास को दर्शाता है। सबसे महत्वपूर्ण शब्द है 'अनाथवत्' (अनाथ की तरह)। जो व्यक्ति 'नाथ' (राजा/स्वामी) था, जिसका संरक्षण पूरा राज्य चाहता था, आज वह स्वयं को अनाथ महसूस कर रहा है। यह सत्ता की नश्वरता और भावनात्मक रिक्तता का चरम है। वे कहते हैं 'न मां जानीत'—अर्थात् मेरे बच्चे यह भी नहीं जानते कि उनका पिता किस तड़प के साथ प्राण त्याग रहा है।