Srimad Valmiki Ramayana

स तेन राजा दुःखेन भृशमर्पितचेतनः ।
अवगाढः सुदुष्पारम् शोकसागमब्रवीत् ॥२-५९-२८॥
sa tena rājā duḥkhena bhṛśamarpitacetanaḥ |
avagāḍhaḥ suduṣpāram śokasāgamabravīt ॥2-59-28॥
Translation
The King, his consciousness heavily overwhelmed by that grief, and immersed in an Ocean of Sorrow that is difficult to cross, spoke thus.
हिंदी अनुवाद
उस दुःख से चेतना खोते हुए (या अत्यधिक व्याकुल चित्त वाले) और उस पार करने में अत्यंत कठिन 'शोक-सागर' में डूबे हुए राजा ने कहा।
English Commentary
The narrator (Valmiki) intervenes to set up the extended metaphor (Rupaka Alankara) that follows. Dasharatha is described as being submerged (avagāḍhaḥ) in a grief that is likened to a vast ocean difficult to cross (suduṣpāram). His consciousness is overwhelmed (arpita-cetanaḥ). This transition verse prepares the reader for the poetic mastery of the dying King, who articulates his pain through complex marine imagery, signaling that his grief has become a world unto itself, vast and consuming.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस रूपक की भूमिका (introduction) है। 'भृशमर्पितचेतनः' का अर्थ है जिसका मन पूरी तरह दुःख के वश में हो गया है। 'सुदुष्पारम्' (जिसे पार करना अत्यंत कठिन है) यह बताता है कि राजा अब इस दुःख से उबर नहीं पाएंगे; वे इसमें डूब चुके हैं। अगले श्लोकों में राजा स्वयं विस्तार से बताएंगे कि इस शोक-सागर के अंग क्या हैं।