Srimad Valmiki Ramayana

रामशोकमहाभोगः सीताविरहपारगः ।
श्वसितोर्मिमहावर्तो बाष्पफेनजलाविलः ॥२-५९-२९॥
rāmaśokamahābhogaḥ sītāvirahapāragaḥ |
śvasitormimahāvarto bāṣpaphenajalāvilaḥ ॥2-59-29॥
Translation
(In this ocean of grief), the sorrow for Rama is its vast expanse; the separation from Sita is its other shore. My sighs are its turbulent waves and whirlpools; and it is turbid with the water and foam of my tears.
हिंदी अनुवाद
(मेरे इस शोक रूपी सागर में) राम का शोक ही इसका विशाल विस्तार (या गहरा जल) है; सीता का विरह ही इसका दूसरा किनारा है। मेरी लंबी साँसें (निश्वास) ही इसकी लहरें और भंवर हैं; और आंसुओं का फेन ही इसका जल है जिससे यह गंदला हो रहा है।
English Commentary
Dasharatha constructs the 'Ocean of Grief' metaphor. The sorrow for Rama acts as the mahābhoga—the vast body or depth of the ocean. The separation from Sita is the pāragaḥ—the distant shore, implying that reaching her is the only end to this journey, yet she is far away. His physical symptoms are mapped to ocean dynamics: sighs (śvasita) become waves (ūrmi) and whirlpools (āvarta), creating turbulence. The tears (bāṣpa) form the foamy, muddy water (jala-āvilaḥ), suggesting vision blurred by crying and a mind muddied by despair.
हिंदी टीका
राजा दशरथ अपने दुःख का मानवीकरण करते हुए उसे सागर का रूप देते हैं। 'राम-शोक-महाभोगः'—यहाँ 'भोग' का अर्थ विस्तार या सर्प का शरीर हो सकता है, जो सागर की विशालता और खतरे को दर्शाता है। सीता का विरह 'पार' (किनारा) है, जिसका अर्थ है कि यह दुःख अनंत है, या सीता तक पहुँचना ही इसका एकमात्र (असंभव) किनारा है। साँसें लहरें हैं और आंसू ही वह जल है जिसमें राजा डूब रहे हैं। यह काव्यात्मक शैली राजा की मानसिक स्थिति की गहराई को मापती है।