Srimad Valmiki Ramayana

बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दितमहास्वनः ।
प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः ॥२-५९-३०॥
bāhuvikṣepamīnaugho vikranditamahāsvanaḥ |
prakīrṇakeśaśaivālaḥ kaikeyībaḍabāmukhaḥ ॥2-59-30॥
Translation
The tossing of my arms represents the schools of fish; my wailing is its mighty roar. My disheveled hair is the seaweed/moss; and Kaikeyi is the submarine fire (Badaba) within it.
हिंदी अनुवाद
(दुःख में) भुजाओं का पटकना ही इसमें मछलियों का समूह है; मेरा विलाप (रोना) ही इसकी महा-गर्जना है। मेरे बिखरे हुए बाल ही (सागर की) काई (शैवाल) हैं; और कैकेयी इसमें (प्रलयकारी) बडवानल (समुद्र की आग) है।
English Commentary
The metaphor becomes more kinetic. The King's restless physical thrashing (bāhu-vikṣepa) is visualized as schools of fish darting in the water. His loud cries (vikrandita) mimic the ocean's roar. His unkempt state is reflected in his hair being compared to śaivāla (seaweed/moss). The most striking image is identifying Kaikeyi as the Baḍabāmukha (the mythological submarine fire mare). Just as the submarine fire constantly burns within the ocean, Kaikeyi is the destructive force at the core of this ocean of grief, the source of the heat and turmoil that prevents the waters from being calm.
हिंदी टीका
रूपक आगे बढ़ता है। 'बाहुविक्षेप' (भुजाओं को इधर-उधर पटकना) तड़पती हुई मछलियों जैसा है। रोने की आवाज सागर की गर्जना है। 'प्रकीर्ण-केश' (बिखरे बाल) शैवाल (काई) हैं, जो उपेक्षा और अवसाद का प्रतीक हैं। सबसे महत्वपूर्ण उपमा है 'कैकेयी बडबामुखः'। पुराणों में 'बडवानल' वह अग्नि है जो समुद्र के तल में जलती है और उसे सुखा सकती है या जलाए रखती है। दशरथ कहते हैं कि कैकेयी वह आंतरिक अग्नि है जो इस शोक-सागर को और अधिक भयानक और दाहक बना रही है। यह उपमा कैकेयी के प्रति उनके क्रोध और भय को दर्शाती है।