Srimad Valmiki Ramayana

ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः ।
वरवेलो नृशम्साया रामप्रव्राजनायतः ॥२-५९-३१॥
mamāśruvegaprabhavaḥ kubjāvākyamahāgrahaḥ |
varavelo nṛśamsāyā rāmapravrājanāyataḥ ॥2-59-31॥
Translation
The force of my tears is its source; the words of the hunchback (Manthara) are its sharks/crocodiles. The boons of the cruel woman (Kaikeyi) form its coastline; and it extends as far as Rama's exile.
हिंदी अनुवाद
मेरे आंसुओं का वेग ही (इस सागर का) उद्गम (स्रोत) है; कुब्जा (मंथरा) के वचन ही इसमें बड़े मगरमच्छ (ग्रह) हैं। नृशंस (क्रूर) कैकेयी के वरदान ही इसके तट (वेला) हैं; और राम के वनवास तक इसका विस्तार है।
English Commentary
Dasharatha finalizes the geography of his grief. The ocean is fed by the river of his tears (aśru-vega). It is infested with monsters: Manthara’s poisonous words are the mahāgraha (great aquatic predators like sharks or crocodiles) that lurk beneath. The boundaries (velā) are defined by the boons (vara) demanded by the cruel Kaikeyi, suggesting he is trapped by these promises. The dimensions of this ocean stretch (āyataḥ) all the way to Rama’s exile (pravrājana), implying the grief covers the entire distance between the palace and the forest.
हिंदी टीका
दशरथ इस शोक-सागर की उत्पत्ति और सीमाओं का वर्णन करते हैं। इसका स्रोत वर्षा नहीं, बल्कि उनके अपने 'अश्रु' हैं। मंथरा (कुब्जा) के शब्द 'महाग्रह' (मगरमच्छ/शार्क) हैं, जिन्होंने शांति को निगल लिया। 'वर-वेलो'—कैकेयी के वरदान ही वह किनारा हैं जिससे यह सागर टकरा रहा है, या जिसने इसे सीमित कर रखा है (अर्थात् वरदानों के कारण ही यह स्थिति बनी)। 'राम-प्रव्राजन-आयत' का अर्थ है कि इस सागर की लंबाई राम के वनवास (चौदह वर्ष/दंडकारण्य की दूरी) जितनी विस्तृत है। यह एक जटिल और पूर्ण रूपक है।