Srimad Valmiki Ramayana

अशोभनम् यो अहम् इह अद्य राघवम् ।
दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम् ।
इति इव राजा विलपन् महायशाः पपात तूर्णम् शयने स मूर्चितः ॥२-५९-३३॥
aśobhanam yo aham iha adya rāghavam |
didṛkṣamāṇo na labhe salakṣmaṇam |
iti iva rājā vilapan mahāyaśāḥ papāta tūrṇam śayane sa mūrcitaḥ ॥2-59-33॥
Translation
"How unfortunate I am, that yearning to see Raghava along with Lakshmana here today, I cannot find him." Lamenting thus, the glorious King quickly collapsed onto his bed, having fainted.
हिंदी अनुवाद
"मैं कितना अभागा (अशोभन) हूँ कि आज लक्ष्मण सहित राघव (राम) को देखने की इच्छा रखने पर भी उन्हें नहीं पा रहा हूँ।" इस प्रकार विलाप करते हुए वे महायशस्वी राजा दशरथ मूर्छित होकर शीघ्र ही शैया पर गिर पड़े।
English Commentary
This verse marks the collapse of King Dasharatha. The term aśobhanam (unfortunate/lacking grace) reflects his self-loathing; he feels stripped of his royal glory because he cannot fulfill his simple desire to see his sons. The narrator uses the epithet mahāyaśāḥ (of great fame) ironically to highlight the tragedy—the most illustrious king is reduced to a fainting, helpless figure. His physical collapse (papāta tūrṇam - fell quickly) signifies that his grief has now overwhelmed his vital forces, leading to mūrcitaḥ (fainting/swooning).
हिंदी टीका
यह श्लोक (सर्ग 59 का अंतिम भाग) राजा की शारीरिक और मानसिक क्षमताओं के पूर्ण पतन को दर्शाता है। 'अशोभनम्' शब्द का प्रयोग राजा के आत्म-धिक्कार को व्यक्त करता है; वे स्वयं को श्रीहीन और अभागा मान रहे हैं। 'महायशाः' (महान यश वाले) विशेषण का प्रयोग वाल्मीकि जी ने विरोधाभास (contrast) उत्पन्न करने के लिए किया है—वह राजा जिसका यश तीनों लोकों में व्याप्त था, आज पुत्र-वियोग में इतना दुर्बल हो गया है कि शैया पर अचेत होकर गिर पड़ा। यह विलाप का चरमोत्कर्ष है जहाँ शब्द समाप्त होते हैं और अचेतनता छा जाती है।