Srimad Valmiki Ramayana

इति विलपति पार्थिवे प्रनष्टे ।
करुणतरम् द्विगुणम् च राम हेतोः ।
वचनम् अनुनिशम्य तस्य देवी ।
भयम् अगमत् पुनर् एव राम माता ॥२-५९-३४॥
iti vilapati pārthive pranaṣṭe |
karuṇataram dviguṇam ca rāma hetoḥ |
vacanam anuniśamya tasya devī |
bhayam agamat punar eva rāma mātā ॥2-59-34॥
Translation
As the King (Parthiva) lamented thus and lost consciousness (appearing as if dead), Rama's mother (Kausalya), hearing his words which were twice as piteous due to his grief for Rama, became afraid once again.
हिंदी अनुवाद
राजा (पार्थिव) के इस प्रकार विलाप करने और अचेत (प्रनष्ट) हो जाने पर, राम के लिए उनके दुगुने और अत्यंत करुण वचनों को सुनकर, राम की माता (कौशल्या) पुनः भयभीत हो गईं।
English Commentary
The word pranaṣṭe implies a state resembling death or total loss of senses. Kausalya's reaction is one of terror (bhayam agamat). Witnessing the King's intensity of grief—described as dviguṇam (twofold/doubled) and karuṇataram (more piteous)—she fears the worst: the widowhood she dreaded is imminent. The verse emphasizes the compounding tragedy; the grief for Rama is destroying the King, and the sight of the dying King is terrifying the Queen. It serves as a cliffhanger for the next sarga.
हिंदी टीका
यहाँ 'प्रनष्टे' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है। इसका शाब्दिक अर्थ 'नष्ट होना' है, किन्तु यहाँ इसका अर्थ 'चेतना खोना' या 'मृतवत होना' है। कौशल्या, जो स्वयं शोक में डूबी हैं, राजा की यह दशा देखकर डर जाती हैं ('भयम् अगमत्')। उन्हें भय है कि कहीं राजा के प्राण न निकल गए हों। 'द्विगुणम्' (दुगुना) दर्शाता है कि राजा का शोक समय के साथ कम होने के बजाय बढ़ता ही जा रहा है। यह श्लोक एक पत्नी के भय को चित्रित करता है जो अपने पुत्र को खो चुकी है और अब पति को खोने की आशंका से ग्रस्त है।