Srimad Valmiki Ramayana

ततः भूत उपसृष्टा इव वेपमाना पुनः पुनः ।
धरण्याम् गत सत्त्वा इव कौसल्या सूतम् अब्रवीत् ॥२-६०-१॥
tataḥ bhūta upasṛṣṭā iva vepamānā punaḥ punaḥ |
dharaṇyām gata sattvā iva kausalyā sūtam abravīt ॥2-60-1॥
Translation
Then, trembling repeatedly like one possessed by a spirit, and lying on the ground as if life had departed from her, Kausalya spoke to the charioteer (Sumantra).
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, किसी प्रेत/ग्रह से आक्रांत (भूत उपसृष्टा) स्त्री की भांति बार-बार कांपती हुई और पृथ्वी पर गिरी हुई (धूल-धूसरित), मृतप्राय (गत सत्त्वा) सी कौशल्या ने सूत (सुमंत्र) से कहा।
English Commentary
Kausalya’s grief manifests physically as uncontrollable tremors, likened to possession by a spirit (bhūta upasṛṣṭā iva). This simile conveys the violence of her sorrow—it is an external force shaking her being. She is lying on the bare ground (dharaṇyām), symbolizing her descent from royal status to absolute desolation. The phrase gata sattvā iva (as if bereft of essence/life) parallels the King’s condition in the previous verses. In this state of near-madness, she turns to Sumantra, the only link to her son.
हिंदी टीका
सर्ग 60 का यह प्रथम श्लोक कौशल्या की दयनीय शारीरिक स्थिति का चित्रण है। 'भूत उपसृष्टा इव' (जैसे किसी भूत-प्रेत ने पकड़ लिया हो) उपमा उनके अनियंत्रित कंपन ('वेपमाना') को दर्शाती है। यह शोक का उन्माद (hysteria) है। 'गत सत्त्वा इव' (जैसे प्राण चले गए हों) बताता है कि वे कितनी निस्तेज हो चुकी हैं। राजमहलों में रहने वाली रानी आज 'धरण्याम्' (जमीन पर) पड़ी है। राजा के मूर्छित होने के बाद, अब कौशल्या अपनी सुध-बुध खोकर सुमंत्र से बात करने का प्रयास करती हैं।