Srimad Valmiki Ramayana

उपतप्तोदका नद्यः पल्वलानि सराम्सि च ।
परिष्कुपलाशानि वनान्युपवनानि च ॥२-५९-५॥
Upataptodakā nadyaḥ palvalāni sarāmsi ca । Pariśuṣkapalāśāni vanānyupavanāni ca ॥2-59-5॥
Translation
'The waters of the rivers, ponds, and lakes have become heated. The leaves in the forests and gardens have completely dried up.'
हिंदी अनुवाद
'नदियों, पोखरों और सरोवरों का जल (संताप से) गर्म हो गया है। वनों और उपवनों के वृक्षों के पत्ते सूख गए हैं।'
English Commentary
The grief manifests as physical heat (tapa). The waters, naturally cooling, have turned hot (upatapta), signifying a feverish state of the earth itself. The forests and manicured gardens (upavanas) alike are stripped of their leaves (pariśuṣka palāśāni). This imagery conveys a sterile, dying landscape. Sumantra implies that the land recognizes the injustice more acutely than the humans who orchestrated the exile.
हिंदी टीका
राम के वियोग की 'आग' इतनी तेज है कि उसने जल की शीतलता को भी नष्ट कर दिया है ('उपतप्तोदका')। जल जीवन का प्रतीक है; यदि जल ही तप्त हो जाए, तो जीवन संकट में है। 'परिशुष्क' (पूरी तरह सूखे) पत्ते यह बताते हैं कि अयोध्या की हरियाली और समृद्धि राम के साथ चली गई है। सुमंत राजा को यह अहसास दिला रहे हैं कि उन्होंने केवल एक पुत्र नहीं खोया, बल्कि अपने राज्य की प्राणशक्ति (Vitality) खो दी है।