Srimad Valmiki Ramayana

न च सर्पन्ति सत्त्वानि व्याला न प्रसरन्ति च ।
राम शोक अभिभूतम् तन् निष्कूजम् अभवद् वनम् ॥२-५९-६॥
Na ca sarpanti sattvāni vyālā na prasaranti ca । Rāma śoka abhibhūtam tan niṣkūjam abhavad vanam ॥2-59-6॥
Translation
'Harmless creatures do not move about, and beasts of prey do not prowl. Overwhelmed by grief for Rama, the forest has become completely silent.'
हिंदी अनुवाद
'प्राणी (मृग आदि) चल-फिर नहीं रहे हैं, हिंसक जीव (बाघ आदि) भी शिकार के लिए नहीं निकल रहे। राम-शोक से अभिभूत होकर वह वन एकदम निःशब्द (सुनसान) हो गया है।'
English Commentary
The pervasive silence (niṣkūjam) is the auditory marker of the tragedy. Normal biological imperatives—grazing for herbivores (sattvāni) and hunting for predators (vyālā)—have ceased. The grief for Rama (rāma śoka) acts as a paralyzing agent on all wildlife. This suspension of activity creates an eerie, unnatural atmosphere, emphasizing that Rama's exile disrupts the cosmic order (Rta) itself, affecting all sentient beings.
हिंदी टीका
वन का स्वाभाविक गुण है शब्द (चिड़ियों का चहकना, जानवरों की आवाजें)। किन्तु राम के जाने से वहां 'निष्कूजम्' (कूजन रहित/सन्नाटा) छा गया है। 'सत्त्व' (शांत जीव) और 'व्याला' (हिंसक जीव) दोनों ने अपनी स्वाभाविक क्रियाएं छोड़ दी हैं। शोक ने शत्रुता और भूख-प्यास को भी भुला दिया है। यह सन्नाटा (Silence) मृत्युतुल्य है। सुमंत दशरथ को बता रहे हैं कि राम के बिना जगत निर्जीव हो गया है।