Srimad Valmiki Ramayana

नय माम् यत्र काकुत्स्थः सीता यत्र च लक्ष्मणः ।
तान् विना क्षणम् अपि अत्र जीवितुम् न उत्सहे हि अहम् ॥२-६०-२॥
naya mām yatra kākutsthaḥ sītā yatra ca lakṣmaṇaḥ |
tān vinā kṣaṇam api atra jīvitum na utsahe hi aham ॥2-60-2॥
Translation
Take me to where Kakutstha (Rama), Sita, and Lakshmana are. Without them, I do not wish to live here for even a moment.
हिंदी अनुवाद
मुझे वहाँ ले चलो जहाँ काकुत्स्थ (राम), सीता और लक्ष्मण हैं। उनके बिना मैं यहाँ एक क्षण भी जीवित रहने का उत्साह (इच्छा) नहीं रखती।
English Commentary
Echoing the King’s earlier plea, Kausalya demands to be taken to the exiles. She lists all three—Rama, Sita, and Lakshmana—showing her inclusive love. The phrase na utsahe (I have no enthusiasm/will) regarding life without them indicates clinical despair. She sees her existence in Ayodhya as impossible. The use of the patronymic Kākutstha emphasizes that the scion of the dynasty is in the forest, so the palace has lost its meaning. It is a plea for evacuation from a place that has become a tomb for her happiness.
हिंदी टीका
राजा दशरथ की तरह कौशल्या भी अब अयोध्या में नहीं रहना चाहतीं। 'नय माम्' (मुझे ले चलो) उनकी माँग है। वे राम को उनके कुल के नाम 'काकुत्स्थ' से संबोधित करती हैं, जो उनकी राजसी विरासत की याद दिलाता है। 'न उत्सहे' (उत्साह नहीं है/साहस नहीं है) का अर्थ है कि जीवन जीने की इच्छाशक्ति समाप्त हो चुकी है। यह श्लोक माता की व्याकुलता को दर्शाता है—उन्हें न राज्य चाहिए, न पति का साथ (क्योंकि पति स्वयं मरणासन्न हैं), उन्हें केवल अपने बच्चों का सान्निध्य चाहिए।