Srimad Valmiki Ramayana

गजम् वा वीक्ष्य सिम्हम् वा व्याघ्रम् वा वनम् आश्रिता ।
न आहारयति सम्त्रासम् बाहू रामस्य सम्श्रिता ॥ ॥२-६०-२०॥
Gajam vā vīkṣya simham vā vyāghram vā vanam āśritā । Na āhārayati samtrāsam bāhū rāmasya samśritā ॥ ॥2-60-20॥
Translation
Having taken refuge in the forest, even upon seeing an elephant, a lion, or a tiger, she does not harbor any fear, relying completely on the protection of Rama's arms.
हिंदी अनुवाद
वन का आश्रय लेने पर, हाथी, सिंह या व्याघ्र को देखकर भी वह भयभीत नहीं होतीं, क्योंकि उन्होंने राम की भुजाओं का आश्रय ले रखा है।
English Commentary
Addressing the primal fear of the wild, Sumantra assures Kausalya that Sita is unafraid of elephants, lions, or tigers. Her lack of fear stems not from ignorance of danger, but from her absolute reliance on Rama's strength. By holding onto Rama’s arm, she feels invincible. This verse elevates Rama as the supreme protector in the eyes of his grieving mother.
हिंदी टीका
यह श्लोक माता कौशल्या की सबसे बड़ी चिंता का निवारण करता है—जंगली जानवरों का भय। सुमंत्र स्पष्ट करते हैं कि सीता राम के बाहुबल पर पूर्ण विश्वास करती हैं। राम की उपस्थिति ही उनके लिए सबसे बड़ा सुरक्षा कवच है। जब तक राम साथ हैं, हिंसक पशु भी सीता के मन में डर पैदा नहीं कर सकते। यह राम के पराक्रम और सीता के विश्वास का अद्भुत संगम है।