Srimad Valmiki Ramayana

तथा अपि सूतेन सुयुक्त वादिना ।
निवार्यमाणा सुत शोक कर्शिता ।
न चैव देवी विरराम कूजितात् ।
प्रिय इति पुत्र इति च राघव इति च ॥२-६०-२३॥
Tathā api sūtena suyukta vādinā |
Nivāryamāṇā suta śoka karśitā |
Na caiva devī virarāma kūjitāt |
Priya iti putra iti ca rāghava iti ca ॥2-60-23॥
Translation
Even though the charioteer (Sumantra) tried to console her with reasonable and eloquent words, Queen Kausalya, emancipated by grief for her son, did not cease her wailing. She continued to cry out, "Oh my beloved! Oh my son! Oh Raghava!"
हिंदी अनुवाद
यद्यपि सारथी (सुमन्त्र) ने उन्हें तर्कसंगत वचनों से बहुत समझाया, तथापि पुत्र-शोक से दुर्बल हुई देवी कौसल्या ने विलाप करना बंद नहीं किया। वह "हे प्रिय! हे पुत्र! हे राघव!" पुकारती ही रहीं।
English Commentary
This verse highlights the limits of logic in the face of maternal grief. Sumantra is described as Suyukta Vadina (one who speaks reasonable/appropriate words), representing the voice of reason and stoicism. However, Kausalya is Suta Shoka Karshita (withered by grief for her son). The contrast is stark: no amount of philosophical consolation can arrest the primal cry of a mother separated from her child. Her repetitive calling out—"Beloved, Son, Raghava"—indicates a mind that has rejected the reality of separation and seeks to bridge the distance through the invocation of his names.
हिंदी टीका
यहाँ महारानी कौसल्या की स्थिति अत्यंत दयनीय है। सुमन्त्र, जो कि एक अनुभवी और बुद्धिमान मंत्री हैं, उन्होंने कौसल्या को सांत्वना देने का पूर्ण प्रयास किया। उन्होंने नीति और धर्म की बातें कहीं, किन्तु एक माँ का ह्रदय तर्कों से परे होता है। 'सुत शोक कर्शिता' शब्द दर्शाता है कि पुत्र के वियोग ने उन्हें शारीरिक और मानसिक रूप से तोड़ दिया है। उनका विलाप किसी संवाद का हिस्सा नहीं, बल्कि एक निरन्तर चलने वाली पुकार है, जिसमें वे राम के विभिन्न सम्बोधनों (प्रिय, पुत्र, राघव) का उच्चारण कर रही हैं, मानो नाम लेने से ही उन्हें राम की उपस्थिति का आभास हो रहा हो।