Srimad Valmiki Ramayana

वनम् गते धर्म परे रामे रमयताम् वरे ।
कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारम् इदम् अब्रवीत् ॥२-६१-१॥
Vanam gate dharma pare rāme ramayatām vare |
Kausalyā rudatī svārtā bhartāram idam abravīt ॥2-61-1॥
Translation
After Rama, the most righteous and the best among those who bring joy, had departed for the forest, Kausalya, weeping and afflicted with personal grief, spoke these words to her husband.
हिंदी अनुवाद
धर्मपरायण और लोगों को आनंदित करने वाले श्रेष्ठ राम के वन चले जाने पर, दुःख से पीड़ित और रुदन करती हुई कौसल्या ने अपने पति (दशरथ) से यह वचन कहे।
English Commentary
This marks a transition from solitary grief to confrontational discourse. Kausalya turns her attention to King Dasharatha. The epithet used for Rama here, Ramayatam Vare (the best among those who delight others), serves as a painful irony; the source of the kingdom's joy has been banished, leaving behind a void of sorrow. Kausalya is described as Svarta (afflicted/pained), and in this state, she directs her anguish toward her husband, setting the stage for the heart-wrenching accusations that follow.
हिंदी टीका
यह श्लोक अयोध्या काण्ड के एक नए सर्ग (६१) का आरम्भ है। अब तक कौसल्या का दुःख विलाप के रूप में था, किन्तु अब वह आक्रोश का रूप ले रहा है। यहाँ राम के लिए 'रमयताम् वरे' (आनन्द देने वालों में श्रेष्ठ) विशेषण का प्रयोग कौसल्या के दुःख को और गहरा करता है—जो सबको सुख देता था, आज वही दुख का कारण बन गया है। कौसल्या का 'स्वार्ता' (स्वयं पीड़ित) होना और पति से बात करना यह संकेत देता है कि अब वह सीधे उस व्यक्ति से प्रश्न करेंगी जो इस स्थिति के लिए जिम्मेदार हैं—महाराज दशरथ।