Srimad Valmiki Ramayana

त्यज शोकम् च मोहम् च सम्भ्रमम् दुह्खजम् तथा ।
व्यवधूय च सम्तापम् वने वत्स्यति राघवः ॥२-६०-५॥
tyaja śokam ca moham ca sambhramam duḥkhajam tathā |
vyavadhūya ca samtāpam vane vatsyati rāghavaḥ ॥2-60-5॥
Translation
Abandon your grief, delusion, and the agitation born of sorrow. Raghava will live in the forest having cast off all distress.
हिंदी अनुवाद
(सुमंत्र कहते हैं) आप शोक, मोह और दुःख से उत्पन्न घबराहट (सम्भ्रम) को त्याग दें। राघव (राम) अपने संताप को झाड़कर (छोड़कर) वन में (सुखपूर्वक) निवास करेंगे।
English Commentary
Sumantra begins his consolation by asking Kausalya to let go of negative emotions: śoka (grief), moha (delusion), and sambhrama (panic/agitation). His strategy is to project Rama's resilience. He asserts that Rama has vyavadhūya (shaken off/discarded) his distress. The logic offered is: "If Rama is not grieving his fate, you should not grieve for him." He paints a picture of Rama adapting to the forest life (vatsyati) with stoic acceptance, hoping this will alleviate the mother's anxiety about her son's suffering.
हिंदी टीका
सुमंत्र कौशल्या को शांत करने के लिए 'थेरेपी' (चिकित्सा) जैसा दृष्टिकोण अपनाते हैं। वे उन्हें राम की मानसिक दृढ़ता का विश्वास दिलाना चाहते हैं। 'व्यवधूय च संतापम्' (संताप को झाड़कर) महत्वपूर्ण है; यह बताता है कि राम को वनवास का दुःख नहीं है, उन्होंने उसे त्याग दिया है। इसलिए माता को भी दुखी नहीं होना चाहिए। सुमंत्र का तर्क है कि यदि पुत्र ठीक है, तो माता को 'मोह' और 'सम्भ्रम' (व्याकुलता) छोड़ देनी चाहिए। यह एक प्रयास है रानी को यह विश्वास दिलाने का कि राम वन में पीड़ित नहीं हैं।