Srimad Valmiki Ramayana

लक्ष्मणः च अपि रामस्य पादौ परिचरन् वने ।
आराधयति धर्मज्ञः पर लोकम् जित इन्द्रियः ॥२-६०-६॥
lakṣmaṇaḥ ca api rāmasya pādau paricaran vane |
ārādhayati dharmajñaḥ para lokam jita indriyaḥ ॥2-60-6॥
Translation
And Lakshmana too, the knower of Dharma and conqueror of senses, serving the feet of Rama in the forest, is propitiating the higher worlds (earning merit).
हिंदी अनुवाद
और धर्म के ज्ञाता (धर्मज्ञ) तथा जितेंद्रिय लक्ष्मण भी वन में राम के चरणों की सेवा करते हुए परलोक (पुण्य/स्वर्ग) की आराधना (कमाई) कर रहे हैं।
English Commentary
Sumantra reframes Lakshmana’s exile. Instead of suffering, Lakshmana is described as performing a holy service (pādau paricaran - serving the feet). He is labeled dharmajñaḥ (knower of righteousness) and jita indriyaḥ (one who has mastered his senses). By saying Lakshmana is earning para lokam (the other world/merit for the afterlife), Sumantra tries to give a positive, spiritual meaning to the tragedy. It reassures Kausalya that Rama has a capable protector and that Lakshmana is fulfilling a noble destiny.
हिंदी टीका
सुमंत्र अब लक्ष्मण की स्थिति का वर्णन करते हैं ताकि कौशल्या को सुरक्षा का आश्वासन मिले। राम अकेले नहीं हैं, उनके साथ 'धर्मज्ञ' और 'जितेंद्रिय' लक्ष्मण हैं। सुमंत्र लक्ष्मण के वनवास को कष्ट के रूप में नहीं, बल्कि 'परलोकम् आराधयति' (पुण्य कमाने का अवसर) के रूप में प्रस्तुत करते हैं। सेवा भाव को भारतीय संस्कृति में सर्वोच्च तपस्या माना गया है। यह कहकर सुमंत्र माता को यह समझा रहे हैं कि लक्ष्मण का वन जाना व्यर्थ नहीं है, वे वहां एक उच्चतर आध्यात्मिक लक्ष्य प्राप्त कर रहे हैं।