Srimad Valmiki Ramayana

विजने अपि वने सीता वासम् प्राप्य गृहेष्व् इव ।
विस्रम्भम् लभते अभीता रामे सम्न्यस्त मानसा ॥२-६०-७॥
vijane api vane sītā vāsam prāpya gṛheṣv iva |
visrambham labhate abhītā rāme samnyasta mānasā ॥2-60-7॥
Translation
Even after reaching the desolate forest, Sita finds confidence and comfort just as if she were at home, for she is fearless and her mind is completely surrendered to Rama.
हिंदी अनुवाद
निर्जन वन में भी निवास पाकर सीता घर जैसा ही (गृहेष्विव) विश्वास (सुख/चैन) अनुभव कर रही हैं; क्योंकि वे निर्भय हैं और उनका मन पूरी तरह राम में लगा हुआ (सन्यस्त) है।
English Commentary
Addressing the concern for the delicate Sita, Sumantra asserts she is adapting well. The contrast is between vijane vane (lonely/unpopulated forest) and gṛheṣv iva (like in her own home). Sita finds visrambham (ease/confidence) because her focus is entirely on Rama (rāme samnyasta mānasā). Sumantra highlights that Sita’s psychological state is stable because her security comes from Rama, not from palace walls. This is meant to comfort the mother-in-law that the daughter-in-law is not traumatized.
हिंदी टीका
कौशल्या को सबसे अधिक चिंता सुकुमारी सीता की थी। सुमंत्र उस चिंता का निवारण करते हैं। वे कहते हैं कि वन 'विजने' (जनशून्य/डरावना) है, फिर भी सीता 'अभीता' (निडर) हैं। इसका कारण है 'रामे सन्यस्त मानसा'—उनका मन राम को समर्पित है। जब पति साथ हो, तो वन भी 'गृहेष्विव' (घर के समान) लगता है। यह पतिव्रता धर्म और प्रेम की शक्ति का वर्णन है। सुमंत्र यह संदेश दे रहे हैं कि सीता वन के कष्टों से नहीं डरतीं, इसलिए कौशल्या को उनके लिए दुखी नहीं होना चाहिए।