Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 60SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 60

नगर उपवनम् गत्वा यथा स्म रमते पुरा ।
तथैव रमते सीता निर्जनेषु वनेष्व् अपि ॥२-६०-९॥

nagara upavanam gatvā yathā sma ramate purā |
tathaiva ramate sītā nirjaneṣu vaneṣv api ॥2-60-9॥

Translation

Just as she used to delight in visiting the city gardens in the past, in the same way, Sita delights even in the desolate forests.

हिंदी अनुवाद

जैसे वे पहले नगर के उपवनों (बगीचों) में जाकर रमण करती (प्रसन्न होती) थीं, वैसे ही सीता निर्जन वनों में भी रमण कर रही हैं।


English Commentary

Sumantra draws a parallel between the nagara upavanam (city pleasure groves) and the nirjaneṣu vaneṣu (desolate forests). He claims Sita ramate (delights/enjoys herself) equally in both. This portrays Sita not just as enduring the forest, but actually appreciating it. By equating the wilderness with a picnic spot, Sumantra aims to minimize the perceived hardship of the exile in Kausalya’s eyes, suggesting that for Sita, the forest is just another garden walk with her husband.

हिंदी टीका

सुमंत्र तुलना (Comparison) का प्रयोग करते हैं। अयोध्या के 'नगर उपवन' और दंडक के 'निर्जन वन' में आकाश-पाताल का अंतर है। किन्तु सीता के दृष्टिकोण में कोई अंतर नहीं है। वे वन की प्राकृतिक सुंदरता में वैसे ही खुश हैं जैसे शाही बागों में होती थीं। 'रमते' (आनंद लेती हैं) क्रिया का प्रयोग दो बार किया गया है—यह स्थिरता दर्शाने के लिए है। इसका अर्थ है कि सीता का सुख बाहरी संसाधनों पर नहीं, बल्कि उनकी आंतरिक दृष्टि और राम के साथ पर निर्भर है।