Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 61SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 61

यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितम् ते मयद् यशः ।
सानुक्रोशो वदान्यः च प्रिय वादी च राघवः ॥२-६१-२॥

Yadyapi triṣu lokeṣu prathitam te mahad yaśaḥ |
Sānukrośo vadānyaḥ ca priya vādī ca rāghavaḥ ॥2-61-2॥

Translation

(Kausalya speaks) Even though your great fame is renowned across the three worlds—that you are compassionate, generous, and sweet-spoken (yet you have acted otherwise regarding Raghava).

हिंदी अनुवाद

(कौसल्य कहते हैं) यद्यपि तीनों लोकों में आपका महान यश फैला हुआ है कि आप दयालु, दानी और मृदुभाषी हैं (फिर भी राघव के प्रति आपने क्रूरता की)।


English Commentary

Kausalya employs a piercing rhetorical device here. By listing Dasharatha's celebrated virtues—fame (Yashas), compassion (Sanukrosha), and generosity (Vadanya)—she highlights the hypocrisy of his current action. It implies a devastating question: "Of what use is your global fame for kindness if you can be so cruel to your own son?" She acknowledges his reputation only to contrast it with the harsh reality of Rama's banishment, thereby intensifying the King's guilt.

हिंदी टीका

कौसल्या यहाँ व्यंग्य (sarcasm) और उलाहना का मिश्रित प्रयोग कर रही हैं। वे दशरथ के प्रसिद्ध गुणों—दयालुता (सानुक्रोश) और उदारता (वदान्य)—को याद दिलाती हैं। उनका आशय यह है कि दुनिया आपको दयालु मानती है, पर अपने ही पुत्र के लिए आपका यह दयालु स्वभाव कहाँ चला गया? यह एक पत्नी द्वारा पति को आईना दिखाने का प्रयास है। जब पूरा जग आपकी कीर्ति गा रहा है, तब घर के भीतर आपने घोर अन्याय किया है। यह दशरथ के अंतर्मन को चोट पहुँचाने वाला कथन है।