Srimad Valmiki Ramayana

यत्त्वया करुणम् कर्म व्यपोह्य मम बान्धवाः ।
निरस्ता परिधावन्ति सुखार्हः कृपणा वने ॥२-६१-१०॥
Yattvayā karuṇam karma vyapohya mama bāndhavāḥ |
Nirastā paridhāvanti sukhārhaḥ kṛpaṇā vane ॥2-61-10॥
Translation
You have cast aside all compassion and done a cruel deed. My kinsmen (sons and daughter-in-law), who deserve happiness, have been banished by you and now wander helplessly in the forest.
हिंदी अनुवाद
तुमने दया-माया को त्यागकर बड़ा ही क्रूर कर्म किया है। मेरे सुख के योग्य (पुत्र और पुत्रवधू) तुम्हारे द्वारा निकाले जाने पर अब असहाय (कृपण) होकर वन में भटक रहे हैं।
English Commentary
The accusation returns with force. Kausalya explicitly states that Dasharatha acted without mercy (Karunam karma vyapohya - having cast aside compassionate action). She refers to the exiles as Mama Bandhavah (my kin), subtly disassociating Dasharatha from them since he disowned them. The image of them Paridhavanti (running around/wandering) suggests aimlessness and lack of shelter. She juxtaposes Sukharhah (deserving of happiness) with Kripana (wretched/pitiable), blaming the King entirely for this degradation.
हिंदी टीका
कौसल्या पुनः दशरथ पर आरोप लगाती हैं। 'व्यपोह्य' का अर्थ है हटाकर या त्यागकर—अर्थात दशरथ ने दया को त्याग दिया है। 'बान्धवाः' (मेरे बंधु/सगे-संबंधी) शब्द राम, लक्ष्मण और सीता के लिए प्रयुक्त है, जिससे वह दशरथ को यह जता रही हैं कि वे अब केवल 'मेरे' हैं, तुमने तो उन्हें त्याग दिया है। 'परिधावन्ति' (इधर-उधर दौड़ना/भटकना) शब्द उनकी अस्थिर और कष्टप्रद स्थिति का चित्रण करता है। राजा होते हुए भी दशरथ ने अपने परिवार को 'कृपण' (दीन-हीन) बना दिया है।