Srimad Valmiki Ramayana

तत्र ये गुणवन्तश्च विद्वाम्सश्च द्विजातयः ।
न पश्चात्तेऽभिमन्यन्ते सुधामपि सुरोपमाः ॥२-६१-१३॥
Tatra ye guṇavantaśca vidvāmsaśca dvijātayaḥ |
Na paścātte'bhimanyante sudhāmapi suropamāḥ ॥2-61-13॥
Translation
In such a case, those twice-borns (Brahmins) who are virtuous and learned—comparable to gods—do not accept that food offered afterwards, even if it is nectar (Sudha).
हिंदी अनुवाद
उस स्थिति में, जो गुणवान और विद्वान ब्राह्मण (देवताओं के समान) होते हैं, वे बाद में परोसे गए भोजन को स्वीकार नहीं करते, भले ही वह भोजन अमृत (सुधा) के समान ही क्यों न हो।
English Commentary
Continuing the metaphor, Kausalya emphasizes self-respect. Learned Brahmins (Vidvamsa), who know their worth, will reject food offered out of turn, even if that food is divine nectar (Sudha). The quality of the object (the kingdom) is irrelevant if the honor of the recipient is compromised. She suggests that Rama, being a man of high principles, will view the delayed return of the kingdom as tainted and unacceptable.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक की बात को आगे बढ़ाते हुए कौसल्या कहती हैं कि स्वाभिमानी व्यक्ति अपमानित होकर अमृत भी नहीं पीता। 'सुधामपि' (अमृत भी) शब्द महत्वपूर्ण है। राज्य अमृत समान सुखद हो सकता है, किन्तु यदि वह 'बाद में' (उपेक्षित होकर) मिले, तो राम जैसा तेजस्वी पुरुष उसे स्वीकार नहीं करेगा। यह राम के चरित्र की उच्चता और उनके क्षत्रिय स्वाभिमान की ओर संकेत है।