Srimad Valmiki Ramayana

ब्राह्मणेष्वपि तृप्तेषु पश्चाद्भोक्तुम् द्विजर्षभाः ।
नाभ्युपैतुमलम् प्राज्ञाः शृङ्गच्चेदमिवर्ष्भाः ॥२-६१-१४॥
Brāhmaṇeṣvapi tṛpteṣu paścādbhoktum dvijarṣabhāḥ |
Nābhyupaitumalam prājñāḥ śṛṅgacchedamivarṣbhāḥ ॥2-61-14॥
Translation
Just as excellent bulls do not tolerate the cutting of their horns, similarly, wise Brahmins are not capable of agreeing to eat afterwards, once other Brahmins (of lower status or kin) have been satisfied.
हिंदी अनुवाद
जैसे श्रेष्ठ बैल अपने सींग काटे जाने (अपमान) को सहन नहीं करते, वैसे ही वे ज्ञानी विप्र (अपने ही कुल के) अन्य ब्राह्मणों के भोजन कर लेने के बाद (बचे हुए भोजन को) खाने के लिए तैयार नहीं होते।
English Commentary
Here, the imagery of the bull is used to highlight masculine pride. The phrase Shringa-cchedam (cutting of the horns) symbolizes castration or deep humiliation for a bull (Rishabha). Kausalya argues that just as a bull fights against such degradation, a wise man will not stoop to accept what others have already consumed. It reinforces the idea that the 'leftover' kingdom is not a gift, but an insult to Rama's prowess.
हिंदी टीका
यहाँ 'शृङ्गच्छेद' (सींग काटना) एक मुहावरा है जो शक्ति और पौरुष के हनन या अपमान का प्रतीक है। जिस प्रकार एक शक्तिशाली साँंड अपने सींगों का काटा जाना सहन नहीं कर सकता, वैसे ही एक ज्ञानी व्यक्ति 'द्वितीय स्थान' पर आना सहन नहीं करता। कौसल्या दशरथ को समझा रही हैं कि राम को निर्वासित करके उन्होंने राम के 'सींग काट दिए हैं' (सम्मान छीन लिया है), अब उनसे वापस आकर सामान्य होने की अपेक्षा करना व्यर्थ है।