Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 61SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 61

न परेण आहृतम् भक्ष्यम् व्याघ्रः खादितुम् इच्चति ।
एवम् एव नर व्याघ्रः पर लीढम् न मम्स्यते ॥२-६१-१६॥

Na pareṇa āhṛtam bhakṣyam vyāghraḥ khāditum iccati |
Evam eva nara vyāghraḥ para līḍham na mamsyate ॥2-61-16॥

Translation

Just as a tiger does not wish to eat prey that has been brought down by another, so too, the Tiger among Men (Rama) will not accept that which has been tasted (enjoyed) by another.

हिंदी अनुवाद

जिस प्रकार एक बाघ दूसरे के द्वारा मारे गए या लाए गए शिकार (भक्ष्य) को खाना नहीं चाहता, उसी प्रकार नर-व्याघ्र (पुरुषों में बाघ समान राम) दूसरे के द्वारा उपभोग की गई (परलीढम्) वस्तु को स्वीकार नहीं करेंगे।


English Commentary

The metaphor shifts to the tiger, the apex predator, symbolizing independence and royalty. A tiger hunts its own prey; scavenging is beneath its nature. By calling Rama Nara-Vyaghra (Tiger among men), Kausalya asserts his fierce independence. She warns that offering him a kingdom ruled by another is akin to offering a tiger carrion. It is biologically and psychologically impossible for him to accept it.

हिंदी टीका

राम को यहाँ 'नर-व्याघ्र' कहा गया है। बाघ अपनी शिकार वृत्ति और स्वतंत्रता के लिए जाना जाता है; वह लकड़बग्घे की तरह दूसरों का छोड़ा हुआ भोजन नहीं करता। कौसल्या कहती हैं कि राम का स्वभाव भी बाघ जैसा स्वाभिमानी है। 'पर लीढम्' (दूसरों द्वारा चाटा हुआ/जूठा) शब्द का प्रयोग राज्य के लिए करके कौसल्या ने दशरथ को यह एहसास कराया है कि उन्होंने राम के हिस्से के राज्य को अपवित्र कर दिया है।