Srimad Valmiki Ramayana

न एवम् विधम् असत्कारम् राघवो मर्षयिष्यति ।
बलवान् इव शार्दूलो बालधेर् अभिमर्शनम् ॥२-६१-१९॥
Na evam vidham asatkāram rāghavo marṣayiṣyati |
Balavān iva śārdūlo bāladher abhimarśanam ॥2-61-19॥
Translation
Just as a powerful tiger does not tolerate the touching (or pulling) of its tail, so too Raghava will not tolerate such indignity.
हिंदी अनुवाद
जैसे एक बलवान बाघ अपनी पूंछ खींचे जाने (या छुए जाने) को सहन नहीं करता, वैसे ही राघव इस प्रकार के तिरस्कार (असत्कार) को सहन नहीं करेंगे।
English Commentary
The imagery returns to the tiger's ferocity. Touching a tiger's tail (Baladhi) is an act of extreme provocation that invites immediate retaliation. Kausalya warns Dasharatha not to mistake Rama's obedience for weakness. This Asatkaram (disrespect/insult) of banishment is a provocation that violates his honor, just as pulling a tiger's tail violates its dominance. It suggests a latent fury in Rama that Dasharatha is underestimating.
हिंदी टीका
यहाँ पुनः बाघ की उपमा दी गई है। 'बालधि' का अर्थ है पूंछ। किसी बाघ की पूंछ पकड़ना या छूना उसे ललकारने जैसा है, जिसका उत्तर वह मृत्युदंड से देता है। कौसल्या कह रही हैं कि राम शांत दिखते हैं, परन्तु उनका भी एक क्षत्रिय तेज है। वनवास देना और फिर बचा-खुचा राज्य देना उनकी पूंछ पर पैर रखने जैसा अपमान है। 'मर्षयिष्यति' (सहन करना/क्षमा करना) का प्रयोग नकारात्मक रूप में है—वे क्षमा नहीं करेंगे।