Srimad Valmiki Ramayana

स तादृशः सिम्ह बलो वृषभ अक्षो नर ऋषभः ।
स्वयम् एव हतः पित्रा जलजेन आत्मजो यथा ॥२-६१-२२॥
Sa tādṛśaḥ simha balo vṛṣabha akṣo nara ṛṣabhaḥ |
Svayam eva hataḥ pitrā jalajena ātmajo yathā ॥2-61-22॥
Translation
Such a man—strong as a lion, with eyes like a bull, the best among men—has been destroyed by his own father, just as a water-born creature eats its own offspring.
हिंदी अनुवाद
ऐसे सिंह के समान बल वाले, बैल (वृषभ) के समान विशाल नेत्रों वाले और मनुष्यों में श्रेष्ठ (नरर्षभ) राम को स्वयं उनके पिता ने ही वैसे नष्ट कर दिया, जैसे कोई जलचर (मछली/केकड़ा) अपनी ही सन्तान को खा जाता है।
English Commentary
This is the climax of Kausalya's accusation. She juxtaposes Rama's majestic attributes—lion's strength (Simha balo), bull-like eyes (Vrishabha aksho)—with a grotesque image of Dasharatha. She compares the King to a Jalaja (water-born creature/fish) that devours its own spawn. It is a scathing indictment of Dasharatha's unnatural act against his own blood, stripping him of the dignity of fatherhood.
हिंदी टीका
यह कौसल्या द्वारा दिया गया सबसे कठोर और हृदयविदारक उपमा है। राम के लिए 'सिंह बल', 'वृषभ अक्ष' और 'नर ऋषभ' जैसे पौरुषेय विशेषणों का प्रयोग किया गया है। दूसरी ओर, दशरथ की तुलना उस 'जलचर' (संभवतः मछली या केकड़ा) से की गई है जो अपने ही अंडों या बच्चों को खा जाता है। यह 'पितृ-धर्म' पर सबसे बड़ा आक्षेप है। रक्षक ही भक्षक बन गया है।