Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 61SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 61

गतिर् एवाक् पतिर् नार्या द्वितीया गतिर् आत्मजः ।
तृतीया ज्ञातयो राजमः चतुर्थी न इह विद्यते ॥ ॥२-६१-२४॥

Gatir ekā patir nāryā dvitīyā gatir ātmajaḥ । Tṛtīyā jñātayo rājan caturthī na iha vidyate ॥ ॥2-61-24॥

Translation

O King, a woman’s first refuge is her husband, the second is her son, and the third is her kinsmen. Aside from these, there is no fourth refuge for a woman in this world.

हिंदी अनुवाद

हे राजन! नारी की पहली गति (आश्रय) पति होता है, दूसरी गति पुत्र होता है और तीसरी गति संबंधी (रिश्तेदार) होते हैं। इनके अतिरिक्त संसार में स्त्री के लिए चौथा कोई आश्रय नहीं है।


English Commentary

Here, Kausalya articulates the sociological reality of her time to highlight her total desolation. She lists the three pillars of support for a woman: the husband, the son, and the extended kin. Her logic is piercing—her husband has failed her by exiling her beloved son, effectively rendering himself useless to her emotionally, and with Rama gone, her secondary support is lost. She cannot simply leave for her relatives while her husband lives. By stating there is 'no fourth refuge,' she emphasizes that Dasharatha has dismantled her entire world, leaving her with nowhere to turn. It is a powerful indictment of his decision-making.

हिंदी टीका

यहाँ कौशल्या अपने अकेलेपन और असहायता की चरम सीमा को व्यक्त कर रही हैं। वैदिक समाज में स्त्री की सुरक्षा और सामाजिक स्थिति इन्हीं तीन स्तंभों पर टिकी थी। कौशल्या का तर्क अत्यंत मार्मिक है—पति (दशरथ) ने उन्हें त्याग दिया है (वचन के कारण), पुत्र (राम) वन चले गए हैं, और पति के जीवित रहते हुए वह मायके या अन्य संबंधियों के आश्रय में जा नहीं सकतीं। वह राजन को याद दिला रही हैं कि उन्होंने उनके जीवन के सभी आधार छीन लिए हैं। यह श्लोक केवल शिकायत नहीं, बल्कि एक पत्नी का अपने पति को उसके धर्म और दायित्व की याद दिलाना है, जिसे निभाने में वह पूरी तरह विफल रहे हैं।