Srimad Valmiki Ramayana

हतम् त्वया राज्यम् इदम् सराष्ट्रम् ।
हतःtypeof=emojify:0; तत्र आत्मा सह मन्त्रिभिः च ।
हता सपुत्रा अस्मि हताः च पौराः ।
सुतः च भार्या च तव प्रहृष्टौ ॥ ॥२-६१-२६॥
Hatam tvayā rājyam idam sarāṣṭram । Hataḥ tathā ātmā saha mantribhiḥ ca । Hatā saputrā asmi hatāḥ ca paurāḥ । Sutaḥ ca bhāryā ca tava prahṛṣṭau ॥ ॥2-61-26॥
Translation
You have destroyed this kingdom along with the countryside. You have destroyed yourself along with your ministers. I am ruined along with my son, and the citizens are ruined too. Only your son (Bharata) and your wife (Kaikeyi) are delighted.
हिंदी अनुवाद
तुमने इस राज्य और राष्ट्र का नाश कर दिया है। मंत्रियों सहित तुमने अपना भी नाश कर लिया है। पुत्र सहित मैं मारी गई और नगरवासी भी मारे गए। केवल तुम्हारा वह पुत्र (भरत) और पत्नी (कैकेयी) ही प्रसन्न हैं।
English Commentary
Kausalya escalates her rebuke from personal grief to political catastrophe. She accuses Dasharatha of systemic destruction—ruining not just the family, but the state, the ministers, and the citizens who loved Rama. She points out the bitter irony that his sacrifice has brought misery to the majority to please a minority of two (Kaikeyi and Bharata—though she misjudges Bharata here in her grief). This verse underscores the scope of the tragedy; a king’s weakness has led to the collapse of the collective morale of Ayodhya. She frames his action as total self-sabotage.
हिंदी टीका
क्रोध के आवेश में कौशल्या ने राजा को कठोर सत्य का दर्पण दिखाया है। वह आरोप लगाती हैं कि दशरथ का एक निर्णय केवल एक पारिवारिक मामला नहीं था, बल्कि उसने पूरे राष्ट्र (राज्य और जनपद) को अनाथ कर दिया है। वह दशरथ को भी सचेत करती हैं कि उन्होंने राम को भेजकर अपना भी अंत निश्चित कर लिया है। यहाँ 'भरत और कैकेयी' के लिए व्यंग्य का प्रयोग किया गया है, यह दर्शाने के लिए कि दशरथ ने सबकी खुशियों की बलि देकर केवल एक पापिनी पत्नी को प्रसन्न किया है। यह राजधर्म की विफलता पर सीधा प्रहार है।