Srimad Valmiki Ramayana

भुक्त्वा अशनम् विशाल अक्षी सूप दम्श अन्वितम् शुभम् ।
वन्यम् नैवारम् आहारम् कथम् सीता उपभोक्ष्यते ॥२-६१-५॥
Bhuktvā aśanam viśāla akṣī sūpa damśa anvitam śubham |
Vanyam naivāram āhāram katham sītā upabhokṣyate ॥2-61-5॥
Translation
That large-eyed Sita, who is accustomed to eating excellent meals accompanied by savory sauces and sides, how will she now eat the wild grain (Nivara) of the forest?
हिंदी अनुवाद
वह विशाल नेत्रों वाली सीता, जो पहले सुंदर व्यंजनों और दाल-भात आदि स्वादिष्ट भोजन खाती थी, अब वन के नीवार (जंगली धान) आदि रूखे भोजन को कैसे खा पाएगी?
English Commentary
This verse addresses the dietary shock awaiting Sita. Kausalya contrasts the royal cuisine, rich with Supa (sauces/broths) and condiments, against Naivaram (wild rice/grains fit for hermits). The transition from culinary refinement to foraging for survival is a tangible degradation of their status. By focusing on such a daily necessity, Kausalya grounds the tragedy in the mundane reality of hunger and sustenance, making the suffering relatable and acute.
हिंदी टीका
भोजन जीवन शैली के परिवर्तन का सबसे प्रत्यक्ष अनुभव है। कौसल्या याद करती हैं कि सीता 'सूप दम्श अन्वितम्' (व्यंजनों और रसों से युक्त) भोजन की अभ्यस्त थीं। अब उसकी तुलना 'नैवारम्' (जंगली चावल/धान) से की गई है जो स्वादहीन और रूखा होता है। 'विशाल अक्षी' (बड़ी आंखों वाली) संबोधन सीता की सुंदरता और उनकी वर्तमान दयनीय स्थिति के बीच के अंतर को दर्शाता है। यह श्लोक राजसी भोग और तपस्वी जीवन के संघर्ष को स्वाद के माध्यम से प्रस्तुत करता है।