Srimad Valmiki Ramayana

जानामि धर्मम् धर्मज्ञ त्वाम् जाने सत्यवादिनम् ।
पुत्र शोक आर्तया तत् तु मया किम् अपि भाषितम् ॥ ॥२-६२-१४॥
Jānāmi dharmam dharmajña tvām jāne satyavādinam । Putra śoka ārtayā tat tu mayā kim api bhāṣitam ॥ ॥2-62-14॥
Translation
"O Knower of Dharma! I know what is Righteousness, and I know you are truthful. Whatever I spoke was said by me while tormented by grief for my son."
हिंदी अनुवाद
"हे धर्मज्ञ! मैं धर्म को जानती हूँ और यह भी जानती हूँ कि आप सत्यवादी हैं। मैंने पुत्र-शोक से पीड़ित होकर वह सब (कठोर वचन) कह दिया था।"
English Commentary
Here, Kausalya validates Dasharatha’s actions. By acknowledging him as "Satyavādin" (Truth-speaker), she admits that sending Rama away was an act of integrity to keep his word, not an act of malice. She takes responsibility for her outburst, attributing it to the madness of grief rather than genuine resentment. This effectively absolves Dasharatha of the accusations she leveled against him just moments ago.
हिंदी टीका
यह श्लोक पूर्ण सुलह (reconciliation) का क्षण है। कौशल्या स्वीकार करती हैं कि दशरथ 'सत्यवादी' हैं—अर्थात राम को वन भेजना उनकी क्रूरता नहीं, बल्कि 'सत्य' (वचन) के पालन की विवशता थी। वह अपने कठोर शब्दों का दोष राजा पर नहीं, बल्कि अपनी 'पुत्र शोक आर्तया' (पुत्र शोक की पीड़ा) पर डालती हैं। वह स्वीकार करती हैं कि उनका मानसिक संतुलन बिगड़ गया था। यह एक परिपक्व पत्नी की स्वीकारोक्ति है जो समझती है कि उसका पति भी उतना ही पीड़ित है।