Srimad Valmiki Ramayana

चिन्तयित्वा स च नृपो मुमोह व्याकुलेन्द्रियः ।
अथ दीर्घेण कालेन सम्ज्ञामाप परतपः ॥ ॥२-६२-२॥
Cintayitvā sa ca nṛpo mumoha vyākulendriyaḥ । Atha dīrgheṇa kālena samjñāmāpa paratapaḥ ॥ ॥2-62-2॥
Translation
Thinking deeply, the King’s senses became agitated and he fainted. Then, after a long time, the scorcher of foes (Dasharatha) regained consciousness.
हिंदी अनुवाद
उस चिंता में मग्न राजा की इन्द्रियाँ व्याकुल हो उठीं और वे पुनः मूर्छित हो गए। तत्पश्चात, शत्रुओं को संताप देने वाले राजा ने बहुत समय बाद होश संभाला।
English Commentary
The poet uses the epithet 'Parantapa' (Scorcher of Foes) for Dasharatha, creating a tragic irony. The warrior king who could withstand armies is now collapsing under the weight of emotional guilt and grief. The agitation of his senses (vyākulendriyaḥ) indicates a psychosomatic breakdown. Fainting repeatedly suggests that his vital life force is waning. It emphasizes that while he could conquer external enemies, he is helpless against the internal enemy of grief and the consequences of his own promises.
हिंदी टीका
राजा दशरथ को यहाँ 'परंतप' (शत्रुओं को तपाने वाला) कहा गया है, जो एक विडंबना है। जो राजा युद्धभूमि में शत्रुओं के छक्के छुड़ा देता था, वह आज अपने ही कर्मों और पत्नी के वचनों से परास्त होकर बार-बार मूर्छित हो रहा है। 'व्याकुलेन्द्रियः' दर्शाता है कि मानसिक आघात अब शारीरिक अक्षमता में बदल रहा है। यह उनकी आसन्न मृत्यु का पूर्व संकेत है। उनका बार-बार होश खोना यह बताता है कि राम का वियोग उनके प्राणों को धीरे-धीरे हर रहा है।