Srimad Valmiki Ramayana

एवम् हि कथयन्त्याः तु कौसल्यायाः शुभम् वचः ।
मन्द रश्मिर् अभूत् सुर्यो रजनी च अभ्यवर्तत ॥ ॥२-६२-२०॥
Evam hi kathayantayāḥ tu kausalyāyāḥ śubham vacaḥ । Manda raśmir abhūt sūryo rajanī ca abhyavartata ॥ ॥2-62-20॥
Translation
While Kausalya was speaking these auspicious words, the sun’s rays became dim and the night arrived.
हिंदी अनुवाद
कौशल्या के इस प्रकार शुभ (मधुर/समझदारी पूर्ण) वचन कहते-कहते सूर्य की किरणें मंद पड़ गईं और रात्रि उपस्थित हो गई।
English Commentary
This verse sets the atmospheric stage for the climax of the Ayodhya Kanda. As Kausalya finishes her reconciliation, the sun sets. The fading light (manda raśmi) symbolizes the fading life force of Dasharatha. The arrival of night (rajanī) creates the intimate, dark, and somber setting necessary for the King's confession of his past sin. It is the beginning of the end for the King.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक दृश्य-परिवर्तन (Scene change) का कार्य करता है। सूर्यास्त केवल दिन का अंत नहीं है, यह दशरथ के जीवन के अंत का भी प्रतीक है। सूर्य (रघुकुल का प्रतीक) मंद पड़ रहा है और अंधकार (मृत्यु/शोक) छा रहा है। कौशल्या के 'शुभ वचन' (शांत और संयमित बातें) वातावरण को शांत तो करते हैं, लेकिन आने वाली काली रात को रोक नहीं सकते। अब रात्रि के सन्नाटे में दशरथ को अपनी पुरानी भूल याद आएगी।