Srimad Valmiki Ramayana

तथ प्रह्लादितः वाक्यैः देव्या कौसल्यया नृपः ।
शोकेन च समाक्रान्तः निद्राया वशम् एयिवान् ॥ ॥२-६२-२१॥
Tathā prahlāditaḥ vākyaiḥ devyā kausalyayā nṛpaḥ । Śokena ca samākrāntaḥ nidrāyā vaśam eyivān ॥ ॥2-62-21॥
Translation
Comforted by the words of Queen Kausalya, the King found some solace. Although still overcome by grief, he surrendered to sleep (for a short while).
हिंदी अनुवाद
देवी कौशल्या के उन (मृदु) वचनों से राजा को कुछ सांत्वना मिली। यद्यपि वे शोक से घिरे हुए थे, तथापि उन्हें (कुछ समय के लिए) नींद आ गई।
English Commentary
Kausalya’s soothing words acted as a temporary balm on Dasharatha’s tormented soul. The physical and emotional exhaustion overwhelmed him, dragging him into sleep. However, this is not a restful slumber; it is the sleep of sheer depletion. It serves as a brief interlude before the subconscious guilt fully surfaces, leading to the final confession.
हिंदी टीका
कौशल्या के क्षमादान और प्रेमपूर्ण वचनों ने राजा के जलते हुए हृदय पर मरहम का काम किया। मानसिक उथल-पुथल शांत होने पर शारीरिक थकान हावी हो गई और राजा सो गए। यह 'निद्रा' वास्तव में शांति की नींद नहीं, बल्कि अत्यधिक शोक और थकान से उत्पन्न मूर्छा जैसी अवस्था है। यह तूफान से पहले की शांति है, क्योंकि जागने पर उन्हें वह पाप याद आएगा जो उनके जीवन का अंत करेगा।