Srimad Valmiki Ramayana

देव्य् अनूढा त्वम् अभवो युव राजो भवाम् यः ।
ततः प्रावृड् अनुप्राप्ता मद काम विवर्धिनी ॥ ॥२-६३-१४॥
Devy anūḍhā tvam abhavo yuva rājo bhavāmy aham |
Tataḥ prāvṛḍ anuprāptā mada kāma vivardhinī ॥2-63-14॥
Translation
O Devi, [at that time] you were unwed and I was the Crown Prince. Then arrived the rainy season, which increases intoxication and desire.
हिंदी अनुवाद
हे देवी! (उस समय) तुम अविवाहित थीं और मैं युवराज था। तभी मद और काम को बढ़ाने वाली वर्षा ऋतु आ पहुँची।
English Commentary
Dasharatha sets the historical context for the story. He emphasizes that this event occurred in his youth, before he was married to Kausalya, while he was still the Crown Prince (Yuvaraja). He specifically mentions the onset of the monsoon (Varsha Ritu), traditionally described in Indian literature as a season that heightens senses, passion, and restlessness. This atmospheric description helps explain his urge to go hunting and his slightly reckless state of mind at the time.
हिंदी टीका
दशरथ अतीत की घटना का संदर्भ (Context) स्थापित कर रहे हैं। वे अपनी युवावस्था और उस समय के वातावरण का वर्णन करते हैं। 'अनूढा' का अर्थ है कि कौसल्या से उनका विवाह नहीं हुआ था। वर्षा ऋतु को संस्कृत साहित्य में अक्सर भावनाओं को उद्दीप्त करने वाला माना जाता है। यहाँ 'मद' और 'काम' का उल्लेख यह बताता है कि राजा उस समय युवा जोश और उत्साह से भरे हुए थे, जो आगे चलकर उनके विवेक के खोने का कारण बना।