Srimad Valmiki Ramayana

उष्णम् अन्तर् दधे सद्यः स्निग्धा ददृशिरे घनाः ।
ततः जहृषिरे सर्वे भेक सारन्ग बर्हिणः ॥ ॥२-६३-१६॥
Uṣṇam antar dadhe sadyaḥ snigdhā dadṛśire ghanāḥ |
Tataḥ jahṛṣire sarve bheka sāranga barhiṇaḥ ॥2-63-16॥
Translation
The heat disappeared instantly, and smooth [rain-laden] clouds appeared. Then all the frogs, Sarangas [cuckoos/deer], and peacocks rejoiced.
हिंदी अनुवाद
गर्मी तत्काल अंतर्धान (गायब) हो गई और चिकने (जल से भरे) बादल दिखाई देने लगे। तब मेंढक, चातक (पपीहे) और मोर—सभी हर्षित हो उठे।
English Commentary
This verse paints a vivid picture of the monsoon's relief. The scorching heat vanishes, replaced by soothing, dark clouds. The rejoicing of frogs, peacocks, and Sarangas (which can refer to deer or birds like the Pied Cuckoo) signifies the awakening of life. This joyous description of nature creates a poignant contrast with the tragic event that is about to unfold. It highlights the indifference of nature—life vibrates with joy even as a tragedy is moments away from striking.
हिंदी टीका
यहाँ वर्षा ऋतु के आगमन पर प्रकृति के उल्लास का सुंदर चित्रण है। 'स्निग्धा' शब्द बादलों की शीतलता और सुंदरता को दर्शाता है। मेंढक, मोर और पपीहे का प्रसन्न होना जीवन की उमंग को दिखाता है। वाल्मीकि रामायण की विशेषता है कि यह किसी भी त्रासदी से पहले प्रकृति की सुंदरता का वर्णन करती है, जो आने वाले दुःख के साथ एक विरोधाभास (Contrast) उत्पन्न करता है। जीवन का यह उत्सव श्रवण कुमार की मृत्यु की पृष्ठभूमि तैयार कर रहा है।