Srimad Valmiki Ramayana

राम लक्ष्मणयोः चैव विवासात् वासव उपमम् ।
आविवेश उपसर्गः तम् तमः सूर्यम् इव आसुरम् ॥ ॥२-६३-२॥
Rāma lakṣmaṇayoḥ caiva vivāsāt vāsava upamam । Āviveśa upasargaḥ tam tamaḥ sūryam iva āsuram ॥ ॥2-63-2॥
Translation
Just as the demonic darkness (eclipse/Rahu) possesses the Sun, the calamity arising from the exile of Rama and Lakshmana possessed the King, who was otherwise like Indra (Vasava).
हिंदी अनुवाद
जैसे राहु रूपी अंधकार (ग्रहण) सूर्य को ग्रस लेता है, वैसे ही राम और लक्ष्मण के वनवास रूपी उत्पात ने इंद्र के समान तेजस्वी राजा दशरथ को घेर लिया।
English Commentary
The poet uses the imagery of a solar eclipse. Dasharatha, usually radiant like Indra (Vasava), is now completely overshadowed by the darkness of this tragedy. The exile of his sons is compared to a celestial affliction (upasargaḥ) or Rahu swallowing the sun. It illustrates the total extinguishing of the King's vitality and glory due to grief.
हिंदी टीका
यहाँ एक खगोलीय रूपक (metaphor) का प्रयोग किया गया है। दशरथ 'सूर्य' के समान तेजस्वी थे, लेकिन राम का वियोग 'राहु' (ग्रहण) बनकर उन्हें निगल गया है। 'आसुरम् तमः' (असुरों का अंधकार) उस निराशा का प्रतीक है जिसने राजा के जीवन प्रकाश को ढक दिया है। यह श्लोक बताता है कि महान से महान व्यक्ति भी प्रारब्ध के ग्रहण से बच नहीं सकता।