Srimad Valmiki Ramayana

तत्र वाग् उषसि व्यक्ता प्रादुर् आसीद् वन ओकसः ।
हा हा इति पततः तोये बाणाभिहतमर्मणः ॥ ॥२-६३-२७॥
Tatra vāg uṣasi vyaktā prādur āsīd vana okasaḥ |
Hā hā iti patataḥ toye bāṇābhihatamarmaṇaḥ ॥2-63-27॥
Translation
Then, a clear human voice of a forest-dweller emerged in that silence. Struck in a vital organ by the arrow, he fell into the water crying out, "Ha! Ha!"
हिंदी अनुवाद
तभी वहाँ वनवासी (ऋषिकुमार) की स्पष्ट वाणी सुनाई दी। मर्म (हृदय/नाभि) स्थान पर बाण लगने से आहत होकर वह 'हा! हा!' करता हुआ जल में गिर पड़ा।
English Commentary
The illusion shatters instantly in this verse. Instead of the trumpeting of a dying beast, Dasharatha hears the distinct, articulate voice of a human (Vana-okasa - one who dwells in the forest). The victim cries out in shock and agony. The specific mention of being struck in a Marma (vital spot) confirms the fatal nature of the wound. The imagery of the body falling into the water creates a sensory shift from the "hunting triumph" Dasharatha expected to the horrifying reality of manslaughter.
हिंदी टीका
जैसे ही बाण लक्ष्य पर लगा, दशरथ का भ्रम टूट गया। पशु की गर्जना के स्थान पर एक मनुष्य की करुण पुकार सुनाई दी। 'हा! हा!' की ध्वनि अत्यधिक पीड़ा और आश्चर्य को दर्शाती है। 'मर्म' शरीर के वे कोमल स्थान होते हैं जहाँ चोट लगने से मृत्यु निश्चित होती है। ऋषिकुमार का पानी में गिरना और उसकी चीख दशरथ के लिए वज्रपात के समान थी। उस शांत वन में, जहाँ केवल शांति होनी चाहिए थी, अब एक निर्दोष की मृत्यु-चीत्कार गूंज उठी थी।