Srimad Valmiki Ramayana

एवम् निष्फलम् आरब्धम् केवल अनर्थ सम्हितम् ।
न कश्चित् साधु मन्येत यथैव गुरु तल्पगम् ॥ ॥२-६३-३२॥
Evam niṣphalam ārabdham kevala anartha samhitam |
Na kaścit sādhu manyeta yathai va guru talpagam ॥2-63-32॥
Translation
"This act constitutes a useless undertaking resulting only in disaster. No wise person would approve of it, just as no one condones the defiler of the Guru's bed."
हिंदी अनुवाद
"इस प्रकार का व्यर्थ कार्य, जिससे केवल अनर्थ ही हुआ है, कोई भी सज्जन व्यक्ति इसे उसी प्रकार स्वीकार नहीं करेगा, जैसे गुरु-पत्नी के साथ गमन करने वाले (महापापी) को कोई स्वीकार नहीं करता।"
English Commentary
The victim condemns the act strongly, equating it to one of the most heinous sins in Vedic tradition: Guru-talpaga (violating the Guru's bed). This comparison signifies social ostracization and severe moral depravity. He categorizes the archer's action as Nishphalam (fruitless) and purely destructive. It indicates that the killer has not achieved glory or food (as in hunting) but has only harvested bad karma and disaster. It is a powerful rebuke that frames the accidental killing as a monumental spiritual fall.
हिंदी टीका
मरणासन्न अवस्था में भी श्रवण कुमार की वाणी में तीक्ष्णता है। वे इस कृत्य को 'निष्फल' (व्यर्थ) और 'अनर्थ संहितम्' (आपदाओं का समूह) कहते हैं। वे इसकी तुलना 'गुरुतल्पग' (गुरु-पत्नी गमन) से करते हैं, जो हिंदू धर्मशास्त्रों में वर्णित 'पंच महापापों' में से एक है। यह तुलना दशरथ के अपराध की गंभीरता को दर्शाती है। यद्यपि दशरथ ने अनजाने में यह किया, परन्तु परिणाम की दृष्टि से यह पाप अक्षम्य और घृणित है।