Srimad Valmiki Ramayana

इति इव वदतः कृच्च्रात् बाण अभिहत मर्मणः ।
विघूर्णतो विचेष्टस्य वेपमाचस्य भूतले ॥ ॥२-६३-५४॥
iti iva vadataḥ kṛccrāt bāṇa abhihata marmaṇaḥ । vighūrṇato viceṣṭasya vepamācasya bhūtale ॥ ॥2-63-54॥
Translation
As he spoke thus with great difficulty, wounded in the vitals by the arrow, rolling on the ground, losing motion, and trembling...
हिंदी अनुवाद
मर्मस्थान में बाण लगने से घायल, जमीन पर लोटते हुए, चेष्टा रहित होते हुए और काँपते हुए उस बालक के ऐसा कहने पर...
English Commentary
The verse vividly describes the physical shutdown of the body. The phrases 'losing motion' and 'trembling' indicate the final stages of life leaving the body. The effort required for him to speak those last words of reassurance ('kṛccrāt' - with difficulty) highlights the sacrifice he made to comfort Dasharatha. It sets the scene for the inevitable action Dasharatha must now take: pulling the arrow as requested.
हिंदी टीका
यह श्लोक बालक की अंतिम अवस्था का चित्रण करता है। 'कृच्छ्रात्' शब्द बताता है कि बोलना कितना कठिन था। उसके प्राणपखेरू उड़ने ही वाले हैं। शरीर का काँपना (वेपमानस्य) और चेतना का लुप्त होना (विचेष्टस्य) मृत्यु के क्षण को दर्शाता है। दशरथ इस दृश्य के मूक साक्षी हैं। यह वर्णन करुणा रस को अपने चरम पर ले जाता है, जहाँ पाठक राजा के अपराध की गंभीरता को महसूस कर सकता है।