Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 63SHLOKA: 56
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 63

जल आर्द्र गात्रम् तु विलप्य कृच्चान् ।
मर्म व्रणम् सम्ततम् उच्चसन्तम् ।
ततः सरय्वाम् तम् अहम् शयानम् ।
समीक्ष्य भद्रे सुभृशम् विषण्णः ॥ ॥२-६३-५६॥

jala ārdra gātram tu vilapya kṛccān । marma vraṇam samtatam uccasantam । tataḥ sarayvām tam aham śayānam । samīkṣya bhadre subhṛśam viṣaṇṇaḥ ॥ ॥2-63-56॥

Translation

O Gentle Lady! Seeing him lying by the Sarayu, his limbs wet with water, wounded in the vitals, breathing heavily (his last), and having lamented painfully, I became terribly dejected.

हिंदी अनुवाद

हे भद्रे (कौशल्या)! जल से भीगे हुए, मर्मस्थान पर चोट खाए हुए, और जोर-जोर से (अंतिम) श्वास लेते हुए उस बालक को सरयू तट पर पड़ा देख, और विलाप करके, मैं अत्यंत दुखी हुआ।


English Commentary

This verse marks the conclusion of the immediate incident in the flashback. Dasharatha addresses Queen Kausalya ('Bhadre'), sharing the visual that haunts him: the wet, wounded boy dying by the sacred river. The description of 'heavy breathing' signifies the death rattle. Dasharatha admits to being 'terribly dejected,' a mild translation for the deep spiritual depression and guilt that settled upon him, eventually leading to his current state of dying from grief for his own son, Rama.

हिंदी टीका

यहाँ सर्ग 63 समाप्त होता है। दशरथ कौशल्या को संबोधित करते हुए 'भद्रे' कहते हैं। वे उस भयानक दृश्य को याद करते हैं—नदी का किनारा, भीगा हुआ शरीर, और अंतिम श्वासें। 'सुभृशम् विषण्णः' (अत्यंत विषाद/डिप्रेशन) दशरथ की मनोदशा का सटीक वर्णन है। उन्होंने एक निर्दोष तपस्वी की हत्या कर दी थी, और वह दृश्य उनकी आँखों के सामने से कभी नहीं हट सका।