Srimad Valmiki Ramayana

अथ अहम् एकः तम् देशम् नीत्वा तौ भृश दुह्खितौ ।
अस्पर्शयम् अहम् पुत्रम् तम् मुनिम् सह भार्यया ॥ ॥२-६४-२९॥
Atha aham ekaḥ tam deśam nītvā tau bhṛśa duḥkhitau । Asparśayam aham putram tam munim saha bhāryayā ॥ ॥2-64-29॥
Translation
Then, all alone, I took the heavily grieving couple to that spot and guided the sage, along with his wife, to touch their son.
हिंदी अनुवाद
तब मैंने अकेले ही उन दोनों अत्यंत दुखी माता-पिता को उस स्थान पर लेजाकर, पत्नी सहित उस मुनि (पिता) को उनके पुत्र का स्पर्श कराया।
English Commentary
Here, Dasharatha describes his solitary burden. The phrase aham ekaḥ (I alone) underscores his isolation in guilt; there were no guards or courtiers to shield him from the consequences of his action. Leading the blind parents to the body is a tragic necessity. Since they cannot see the carnage described in the previous verse, they must 'see' through touch (asparśayam). This act of guiding the parents’ hands to the cold, bloodied body of their son is a moment of supreme sensory horror and grief, marking the transition from their anxiety to the confirmation of their worst fears.
हिंदी टीका
इस श्लोक में दशरथ की ग्लानि और कर्तव्यपरायणता दोनों का मिश्रण है। 'अहम् एकः' (मैं अकेला) दशरथ की उस समय की मानसिक स्थिति को दर्शाता है—वे अपराधी थे और उन्हें अकेले ही इस त्रासदी का सामना करना था। चूँकि माता-पिता नेत्रहीन थे, वे स्वयं अपने पुत्र को देख नहीं सकते थे, इसलिए दशरथ ने उन्हें 'स्पर्श' कराया। स्पर्श का यह अनुभव देखने से भी अधिक मार्मिक होता है, क्योंकि नेत्रहीन व्यक्ति के लिए स्पर्श ही सत्य का प्रमाण है। दशरथ द्वारा उन्हें उनके मृत पुत्र के पास ले जाना और स्पर्श कराना, प्रायश्चित की दिशा में उनका एक कठिन कदम था।