Srimad Valmiki Ramayana

को माम् सम्ध्याम् उपास्य एव स्नात्वा हुत हुत अशनः ।
श्लाघयिष्यति उपासीनः पुत्र शोक भय अर्दितम् ॥ ॥२-६४-३४॥
Ko mām samdhyām upāsya eva snātvā huta huta aśanaḥ । Ślāghayiṣyati upāsīnaḥ putra śoka bhaya arditam ॥ ॥2-64-34॥
Translation
Having bathed and performed the twilight prayers, and having offered oblations to the fire, who will sit beside me and comfort me, who am now stricken with grief and fear for my son?
हिंदी अनुवाद
स्नान और संध्या-वन्दना करके, अग्नि में आहुति देने के बाद, पुत्र-शोक और भय से पीड़ित मुझ जैसे पिता को पास बैठकर कौन सांत्वना देगा?
English Commentary
This verse focuses on the loss of emotional security. The routine of daily rituals (sandhya, homa) provided structure, but the son provided the comfort that made life bearable. The father describes himself as shoka bhaya arditam (tormented by grief and fear). He realizes that without his son, he is vulnerable to the terrors of a lonely existence in the forest. The question 'Who will comfort me?' underscores that Shravan was more than a provider of food; he was the dispeller of their anxieties. It paints a picture of a bond where the child had become the parent's emotional anchor.
हिंदी टीका
यहाँ पिता अपनी असहायता और भय को व्यक्त कर रहे हैं। श्रवण कुमार न केवल भौतिक आवश्यकताओं की पूर्ति करते थे, बल्कि वे अपने माता-पिता के लिए भावनात्मक संबल (Emotional Support) भी थे। 'श्लाघयिष्यति' का अर्थ यहाँ प्रशंसा करना नहीं, बल्कि 'ढांढस बंधाना' या 'सांत्वना देना' है। पिता जानते हैं कि वृद्धावस्था और अंधापन भय उत्पन्न करते हैं, और अब पुत्र की मृत्यु के बाद वह भय और शोक उन्हें घेर लेंगे। वे प्रश्न करते हैं कि अब उनकी धार्मिक क्रियाओं के बाद, उन्हें मानसिक शांति कौन प्रदान करेगा? यह एक रक्षक को खोने का विलाप है।