Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 64

कन्द मूल फलम् हृत्वा को माम् प्रियम् इव अतिथिम् ।
भोजयिष्यति अकर्मण्यम् अप्रग्रहम् अनायकम् ॥ ॥२-६४-३५॥

Kanda mūla phalam hṛtvā ko mām priyam iva atithim । Bhojayiṣyati akarmaṇyam apragraham anāyakam ॥ ॥2-64-35॥

Translation

Who will fetch roots and fruits and feed me like a beloved guest—me, who am now invalid, helpless, and without a guide?

हिंदी अनुवाद

मैं जो अब असमर्थ (अकर्मण्य), असहाय और अनाथ (अनायक) हो गया हूँ, मुझे कंद-मूल-फल लाकर एक प्रिय अतिथि की भांति कौन भोजन कराएगा?


English Commentary

The lament turns to physical survival. The adjectives the father uses for himself—akarmaṇyam (incapable of action), apragraham (without support/control), and anāyakam (without a leader/guide)—reveal his total dependency. The poignant comparison is in how Shravan fed him: priyam iva atithim (like a beloved guest). In Indian culture, a guest is treated with supreme care; the son treated his dependent parents not as burdens, but with the reverence due to high-ranking guests. The father mourns the loss of this dignity and care, facing the terrifying prospect of starvation and neglect in the wild.

हिंदी टीका

यह श्लोक व्यावहारिक जीवन की कठोर सच्चाई को सामने लाता है। नेत्रहीन मुनि स्वीकार करते हैं कि वे 'अकर्मण्य' (कार्य करने में अक्षम) और 'अनायक' (बिना रक्षक के) हैं। श्रवण कुमार उन्हें केवल भोजन नहीं देते थे, बल्कि 'प्रिय अतिथि' की तरह सम्मानपूर्वक खिलाते थे। यह उपमा पुत्र के संस्कारों को दर्शाती है—उसने सेवा को बोझ नहीं, बल्कि सत्कार माना। अब पिता को चिंता है कि जंगल में अंधे होने के कारण वे भोजन कैसे प्राप्त करेंगे। यह भूख और अस्तित्व रक्षा (survival) का संकट है जो पुत्र के जाने के बाद खड़ा हो गया है।