Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 64SHLOKA: 38
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 64

उभाव् अपि च शोक आर्ताव् अनाथौ कृपणौ वने ।
क्षिप्रम् एव गमिष्यावः त्वया हीनौ यम क्षयम् ॥ ॥२-६४-३८॥

Ubhāv api ca śoka ārtāv anāthau kṛpaṇau vane । Kṣipram eva gamiṣyāvaḥ tvayā hīnau yama kṣayam ॥ ॥2-64-38॥

Translation

Both of us, tormented by grief, unprotected and wretched in the forest, bereft of you, shall very soon proceed to the abode of Yama.

हिंदी अनुवाद

हम दोनों ही शोक से पीड़ित, अनाथ और दीन होकर इस वन में तुम्हारे बिना शीघ्र ही यमलोक (यम क्षयम्) चले जाएंगे।


English Commentary

Here, the sage confirms the inevitability of their demise. He uses the dual case (gamiṣyāvaḥ - we two shall go) to speak for both himself and his wife. The cause of death is explicitly linked to being tvayā hīnau (bereft of you/without you). The terms anāthau (orphaned/masterless) usually apply to children losing parents, but here it poignantly applies to parents losing their only protector. The phrase kṣipram eva (very soon) emphasizes that their physical end is imminent due to the heartbreak. It foreshadows Dasharatha’s own fate, creating a thematic echo between the narrator and the subject of the story.

हिंदी टीका

पिछले श्लोक के संकल्प की पुष्टि यहाँ की गई है। पिता स्पष्ट करते हैं कि उनकी मृत्यु का कारण क्या होगा—'शोक आर्ताव्' (शोक से पीड़ित)। वे स्वीकार करते हैं कि वे अब 'अनाथ' हो गए हैं (संतान के बिना माता-पिता अनाथ समान ही होते हैं)। 'क्षिप्रम् एव' (अति शीघ्र) यह दर्शाता है कि उनकी जीवन शक्ति तेजी से क्षीण हो रही है। यह दशरथ के लिए एक चेतावनी थी—जिसे उन्होंने उस समय समझा नहीं, लेकिन अब वे भी उसी 'पुत्र शोक' की स्थिति में हैं। मुनि की भविष्यवाणी उन्हीं पर सत्य सिद्ध होने जा रही है।